Or poserai per sempre, Stanco mio cor. Perì l'inganno estremo, Ch'eterno io mi credei. Perì. Ben sento, In noi di cari inganni, Non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai Palpitasti. Non val cosa nessuna I moti tuoi, né di sospiri é degna La terra. Amaro e noia La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo. T'acqueta omai. Dispera L'ultima volta. Al gener nostro il fato Non donò che il morire. Omai disprezza Te, la natura, il brutto Poter che, ascoso, a comun danno impera, E l'infinita vanità del tutto.
Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "A se stesso", 1965, first performed 1967 [ baritone and orchestra ], from Tre Canti di Leopardi, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Carlo Rossaro (1827 - 1878), "A se stesso" [ voice and piano ], from 15 Romanze e Contemplazioni in chiave di Sol con accompagnamento di Pianoforte, no. 5, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Hamerling (1830 - 1889) , first published 1866 ; composed by Hanns Eisler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , "Posa per sempre", written 1836
- SPA Spanish (Español) (Calixto Oyuela) , "Á sí mismo", first published 1883
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 96
Reposarás por siempre Cansado corazón. Murió el engaño Que eterno imaginé. Murió. Bien veo Que de los dulces sueños se ha extinguido, No la esperanza en mí, sino el deseo. Reposa ya por siempre. Harto has latido. Nada tus fibras conmover merece, Ni aun es la tierra de suspiros digna. La vida es un amargo Fastidio, nada más; el mundo, lodo. Descansa. Desespera Por la postrera vez. Deprecia ahora Á ti, á natura, al torpe Poder que, oculto, en común daño impera, Y á la infinita vanidad del todo.
Confirmed with Cantos de Leopardi. Traducción en verso castellano, translated by Calixto Oyuela, Buenos Aires, Pablo E. Coni, 1883, page 38.
Authorship:
- by Calixto Oyuela (1857 - 1935), "Á sí mismo", first published 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 15
Word count: 89