Or poserai per sempre, Stanco mio cor. Perì l'inganno estremo, Ch'eterno io mi credei. Perì. Ben sento, In noi di cari inganni, Non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai Palpitasti. Non val cosa nessuna I moti tuoi, né di sospiri é degna La terra. Amaro e noia La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo. T'acqueta omai. Dispera L'ultima volta. Al gener nostro il fato Non donò che il morire. Omai disprezza Te, la natura, il brutto Poter che, ascoso, a comun danno impera, E l'infinita vanità del tutto.
Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "A se stesso", 1965, first performed 1967 [ baritone and orchestra ], from Tre Canti di Leopardi, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Carlo Rossaro (1827 - 1878), "A se stesso" [ voice and piano ], from 15 Romanze e Contemplazioni in chiave di Sol con accompagnamento di Pianoforte, no. 5, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Hamerling (1830 - 1889) , first published 1866 ; composed by Hanns Eisler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , "Posa per sempre", written 1836
- SPA Spanish (Español) (Calixto Oyuela) , "Á sí mismo", first published 1883
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 96
Enfin et pour toujours repose-toi, mon cœur, Ô mon cœur fatigué ! Cette suprême erreur À qui tu t’es donné, la croyant éternelle, Elle est morte, et bien morte ! et je sens qu’avec elle Non seulement l’espoir, mais le désir est mort. Meurs aussi, pauvre cœur ! Sans regret ni remord Du passé, rends à l’air ta flamme inassouvie. Vœux déçus, amertume, ennui, voilà la vie ! Dans le renoncement est la sérénité. Pour souffrir n’as-tu pas trop longtemps palpité ? Repose-toi, mon cœur ! Il n’est rien en ce monde, À tes fiers battements il n’est rien qui réponde. La terre est vide, et vide est le ciel ! Le Destin, Pouvoir lâche et caché, nous mène au but certain, Le néant ! En mépris nous tient cette nature Qui d’espoirs étoilés nous leurre et nous sature : De ses déceptions affranchi désormais, Repose-toi, mon cœur ! — désespère à jamais !
Confirmed with Giacomo Leopardi, La Poésie de G. Leopardi en vers français, translated by Auguste Lacaussade, Alphonse Lemerre, éditeur, 1889, pages 153-154.
Authorship:
- by Auguste Lacaussade (1815 - 1897), "Posa per sempre", written 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-08
Line count: 18
Word count: 154