LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,040)
  • Text Authors (19,324)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

15 Romanze e Contemplazioni in chiave di Sol con accompagnamento di Pianoforte

by Carlo Rossaro (1827 - 1878)

1. Espero
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O caro amabil Espero,
O luce aurea di Venere,
Sacra di notte immagine,
Seconda il mio desir.

Tu della luna argentea 
Sol cedi al chiaro splendere;
Ascolta, astro carissimo,
Ascolta, ascolta i miei sospir.

Oscurità sovrastane; 
Che già la luna pallida,
La luna ch’oggi nacquesi,
Vicina è a tramontar.

Sul mio cammino propizia
Spargi tua luce tacita;
Col mio pastor amabile
Io vado a conversar.

Al passeggier pacifico,
Che viaggia in notte placida,
Non tendo occulte insidie
Non a rubar io vo! 
Amo! Amo! Amo!

Amo, ed amor trasportami;
Vo pel mio ben sollecito,
Lo cerco, io vò ch’egli amimi, 
E pago allor sarò.

Text Authorship:

  • by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mon bras pressait ta taille frêle 
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon bras pressait ta taille frêle 
Et souple comme le roseau;
Ton sein palpitait comme l'aile
D'un jeune oiseau!

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s'éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes?
Amour! Amour!

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais, dans ma nuit,
Avec ton beau regard d'étoile,
Qui m'éblouit.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mon bras pressait ta taille frêle", written 1834, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 10

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Aime celui qui t'aime
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Aime celui qui t'aime, et sois heureuse en lui.
- Adieu! - sois son trésor, ô toi qui fus le nôtre !
Va, mon enfant béni, d'une famille à l'autre.
Emporte le bonheur et laisse-nous l'ennui !

Ici, l'on te retient ; là-bas, on te désire.
Fille, épouse, ange, enfant, fais ton double devoir.
Donne-nous un regret, donne-leur un espoir,
Sors avec une larme ! entre avec un sourire ! 

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "15 Février 1843", written 1843, appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Harry Joelson

4. Jeune fille, la grâce emplit tes dix‑sept ans
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Jeune fille, la grâce emplit tes dix-sept ans.
Ton regard dit : Matin, et ton front dit : Printemps.
Il semble que ta main porte un lys invisible.
Don Juan te voit passer et murmure : Impossible ! —
Sois belle. Sois bénie, enfant, dans ta beauté.
La nature s’égaie à toute ta clarté ;
Tu fais une lueur sous les arbres ; la guêpe
Touche ta joue en fleur de son aile de crêpe ;
La mouche à tes yeux vole ainsi qu’à des flambeaux.
Ton souffle est un encens qui monte au ciel. Lesbos
Et les marins d’Hydra, s’ils te voyaient sans voiles,
Te prendraient pour l’Aurore aux cheveux pleins d’étoiles.
Les êtres de l’azur froncent leur pur sourcil
Quand l’homme, spectre obscur du mal et de l’exil,
Ose approcher ton âme, aux rayons fiancée.
Sois belle, sois belle. Soie bénie, sois bénie, sois belle. Tu te sens par l’ombre caressée,
Un ange vient baiser ton pied quand il est nu,
Et c’est ce qui te fait ton sourire ingénu.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 3. Livre troisième -- Les luttes et les rêves, no. 9

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. A se stesso
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Or poserai per sempre,
Stanco mio cor. Perì l'inganno estremo,
Ch'eterno io mi credei. Perì. Ben sento,
In noi di cari inganni,
Non che la speme, il desiderio è spento.
Posa per sempre. Assai
Palpitasti. Non val cosa nessuna
I moti tuoi, né di sospiri é degna
La terra. Amaro e noia
La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.
T'acqueta omai. Dispera
L'ultima volta. Al gener nostro il fato
Non donò che il morire. Omai disprezza
Te, la natura, il brutto
Poter che, ascoso, a comun danno impera,
E l'infinita vanità del tutto.

Text Authorship:

  • by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lorna de’ Lucchi) , no title
  • FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , "Posa per sempre", written 1836
  • SPA Spanish (Español) (Calixto Oyuela) , "Á sí mismo", first published 1883

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. En frappant à une porte
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J’ai perdu mon père et ma mère,
Mon premier né, bien jeune, hélas !
Et pour moi la nature entière
  Sonne le glas.

Je dormais entre mes deux frères ;
Enfants, nous étions trois oiseaux ;
Hélas ! le sort change en deux bières
  Leurs deux berceaux.

Je t’ai perdue, ô fille chère,
Toi qui remplis, ô mon orgueil,
Tout mon destin de la lumière
  De ton cercueil !

J’ai su monter, j’ai su descendre.
J’ai vu l’aube et l’ombre en mes cieux.
J’ai connu la pourpre, et la cendre
  Qui me va mieux.

J’ai connu les ardeurs profondes,
J’ai connu les sombres amours ;
J’ai vu fuir les ailes, les ondes,
  Les vents, les jours.

J’ai sur ma tête des orfraies ;
J’ai sur tous mes travaux l’affront,
Aux pieds la poudre, au cœur des plaies,
  L’épine au front.

J’ai des pleurs à mon œil qui pense,
Des trous à ma robe en lambeau ;
Je n’ai rien à la conscience :
  Ouvre, tombeau.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "En frappant à une porte", appears in Les Contemplations, in 6. Livre sixième -- Au bord de l'infini, no. 24

Go to the general single-text view

Confirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Notturno primo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L’ombra i suoi riti celebra; 
Dorme la terra mesta.
E la mia stanca testa 
Dorme sull’origlier. 

Fra il sonno un lieve battere
D’ali e un triste lamento
Passar per l’aria sento 
Con lùgubre mister. 

Morta! E mi sveglio in lacrime.
Son queti gli orizzonti, 
E biancheggia de’ monti 
Il nitido profil. 

Tetro delirio! Brivido 
Profondo! ... E intanto i prati 
Esalano beati
L’inno primaveril.

Text Authorship:

  • by Giovanni Camerana (1845 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Notturno secondo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Riapri, o cara, il cerulo, 
L’angelico tuo sguardo.              

Ecco del grigio scheletro 
Il fantasma beffardo
Dalla parete livida 
Nell’ombra dileguò.

Poi che cessato è il turbine, 
E come al primo albore
Doman la rosa e il giglio 
Risorgeranno, il fiore 

De’ giorni tuoi risorgere 
Poi che così vedrò;
Cara, lo sguardo cerulo
Riapri alla speranza.

Parve una tomba; or tempio
Di pace è la tua stanza;
Fu negli abissi; all’etere 
La stella tua tornò.

Text Authorship:

  • by Giovanni Camerana (1845 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Notturno terzo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Alle quete campagne 
“Addio!” la luna mormora;
E l’alba a errar comincia 
Sulle montagne. 

“Svegliati!” dice al fiore 
La vigilante allodola;
Io pur ti dico: “Svegliati,
Mio dolce amore”. 

Verranno a salutarti 
I bei canti deH’aria;
Ma il cantico de’ cantici 
Io sol vo’ darti.

Per le quete campagne 
Comincia a errar lo zèfiro;
E l’alba a errar comincia 
Sulle montagne . . .

Text Authorship:

  • by Giovanni Camerana (1845 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Pax
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
L’anima triste dice al corpo affranto: 
“Meglio è lasciarci, o misero!” 
E una voce laggiù dal camposanto
“Vieni!” par che mi mormori.

Sento attirarmi nella sua malia 
Quella chiostra funerea, 
Come se intenta la pupilla mia 
Guardasse una voragine. 

Sento alle nari ascendermi soavi 
Gli effluvi sotterranei; 
Sento il tumulto degli istinti pravi 
Dileguare in quel balsamo. 

Al fastidio del sole, alla stanchezza 
Che l’azzurra vertigine 
Mi spiove, sento sottentrar l’ebbrezza 
Strana del fuoco fatuo. 

Un poco d’erba, un po’ di terra smossa, 
Un cataletto squallido; 
E sull’ospite immoto de la fossa 
Un tranquillo sudario; 

In eterno svaniti e gaudii, e ardenti 
Baci, occhi bruni e cernii; 
Ma svaniti in eterno anche i tormenti 
Dell’affanno e del tedio; 

In quel gelido oblìo soli compagni 
Aver gli orrendi lòmbrici;
Ma non più nelle viscere i grifagni 
Strazi patir dell’odio;

A poco a poco diventar l’informe 
Orgia de la putredine;
Perdermi a poco a poco nell’enorme 
Caligine degli atomi...

E questo il sogno mio; questo il pensiero 
Che un sorriso mi suscita 
Allor ch’io veggo uno scheletro nero 
Apparirmi al crepuscolo. 

Dunque schiudasi l’urna.
E tu m’appresta, 
Sorella, amica ed angelo, 
Coi fiori che orneran la bara a festa, 
L’amplesso tuo più splendido. 

Voglio morire come il sol si muore 
In braccio dell’ocèano; 
Voglio morir nell’ocèano d’amore, 
Morire in braccio all’estasi! . . . 

Al mio frale talvolta il cor ti guidi. 
E là, se il duol ti soffoca, 
Muta commedia, e sul mio capo ridi; 
Io noi saprò, quel ridere! . . . 

Text Authorship:

  • by Giovanni Camerana (1845 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Amore arante
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Amore un dì la fiaccola deposta, e i dardi suoi,
Un zaino tolse, e un pungolo, al giogo avvinse i buoi.
Menò pel campo il vomere, e il gran copioso e folto
Sparse sul solco fertile: Poi disse al ciel rivolto:
«O Giove, or tu propizio seconda il mio lavoro,
O per arar qui tornoti, qual per Europa, in toro.»
Amor, fermato il vomere sì disse al ciel rivolto;
poi sparse al solco fertile, il gran copioso e folto.

Text Authorship:

  • by Giacomo Leopardi (1798 - 1837)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Moschus (flourished 150 BCE), "Εισ ερωτα αροτριωντα"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Frammento
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Io qui vagando al limitare intorno,
Invan la pioggia invoco e la tempesta.
Acciò che la ritenga al mio soggiorno.

Pure il vento muggìa nella foresta,
E muggìa fra le nubi il tuono errante,
Pria che l'aurora in ciel fosse ridesta.

O care nubi, o cielo, o terra, o piante,
Parte la donna mia: pietà, se trova
Pietà nel mondo un infelice amante.

O turbine, or ti sveglia, or fate prova
Di sommergermi, o nembi, insino a tanto
Che il sole ad altre terre il dì rinnova.

S'apre il ciel, cade il soffio, in ogni canto
Posan l'erbe e le frondi, e m'abbarbaglia
Le luci il crude Sol pregne di pianto.

Text Authorship:

  • by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Allen Shearer) , "Wandering around", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Ad sepultam
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
S’io potessi guardar dentro la terra, 
Dentro il freddo, il mister, la notte lùgubre 
Che ti rinserra;

Se una volta soltanto ancor vederti 
Potessi, e in pace sotto il tuo sudario, 
Cara, saperti; 

Una volta soltanto, e a lungo, e tutto 
Dirti l’amor che m’hai lasciato e l’estasi 
Piena di lutto; 

Una volta soltanto, e contemplarti 
Come un’aurora, e sulle bionde treccie 
Ancor baciarti; 

S’io potessi recar due meste cose 
Ancor sulla tua spoglia: le mie lagrime 
E alcune rose; 

Alcune rose che ho raccolto ieri, 
Là nel giardino dove i tuoi si unirono 
E i miei pensieri;

Nel romito giardin dove i tramonti
Tu guardavi tacendo e le fantasime 
Degli orizzonti; 

S’io potessi sentir nella mia mano, 
Assidua idea! della tua man di scheletro 
Il gelo strano; 

S’io potessi stampar nella mia mente 
Le tue forme spettrali e la tua piccola 
Bara squallente; 

Farne il bianco mio sogno, il mondo ascoso 
In mezzo al mondo, la mia luce mistica,
Il mio riposo; 

Portar dovessi, da quell’ora, in viso 
Questo marchio per sempre, il raccapriccio; 
E il bieco riso 

Aver sempre del teschio in sulle labra, 
Come un tornato da qualche nerissima 
Danza macabra; 

Se una volta soltanto ancor vederti 
Potessi, e in pace sotto il tuo sudario, 
Cara, saperti. . . 

Text Authorship:

  • by Giovanni Camerana (1845 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Romanza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Jeri al sole io guardava,
Nell’ora che sui lividi boschi riverberava
L’occiduo suo splendor.

E come se il mio fato
Col giorno avesse a spegnersi, 
Al fuggente ho gridato:

Un po’ di luce, un po’ di luce ancor.
Oggi oh memoria! Oh idea!
Sulla mia fronte pallida
Il tuo labbro piovea baci
E fiamme d’amor;

E poi che in te il mio fato 
Vive e morrà,
Nell’estasi profonda
Io t’ho gridato:
un bacio ancor!

Text Authorship:

  • by Giovanni Camerana (1845 - 1905)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Romanza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se tu lo vedi gli dirai che l'amo,
che l'amo ancora come ai primi dì,
che nei languidi sogni ancor lo chiamo,
lo chiamo ancor come se fosse qui.

E gli dirai che colla fé tradita
Tutto il gaudio d'allor non mi rapì;
E gli dirai che basta alla mia vita
l'ultimo bacio che l'addio finì!

Nessun lo toglie dalla bocca mia
l'ultimo bacio che l'addio finì.
Ma se vuoi dargli un altro in compagnia 
Digli che l'amo, e che l'aspetto qui.

Text Authorship:

  • by Emilio Praga (1839 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Betsy Schwarm) , "The last kiss", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1652
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris