O caro amabil Espero, O luce aurea di Venere, Sacra di notte immagine, Seconda il mio desir. Tu della luna argentea Sol cedi al chiaro splendere; Ascolta, astro carissimo, Ascolta, ascolta i miei sospir. Oscurità sovrastane; Che già la luna pallida, La luna ch’oggi nacquesi, Vicina è a tramontar. Sul mio cammino propizia Spargi tua luce tacita; Col mio pastor amabile Io vado a conversar. Al passeggier pacifico, Che viaggia in notte placida, Non tendo occulte insidie Non a rubar io vo! Amo! Amo! Amo! Amo, ed amor trasportami; Vo pel mio ben sollecito, Lo cerco, io vò ch’egli amimi, E pago allor sarò.
15 Romanze e Contemplazioni in chiave di Sol con accompagnamento di Pianoforte
by Carlo Rossaro (1827 - 1878)
1. Espero
Text Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), title 1: "Idillio", title 2: "Espero", subtitle: "Romanza" [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bion of Smyrna (flourished 100 BCE), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Mon bras pressait ta taille frêle
Mon bras pressait ta taille frêle Et souple comme le roseau; Ton sein palpitait comme l'aile D'un jeune oiseau! Longtemps muets, nous contemplâmes Le ciel où s'éteignait le jour. Que se passait-il dans nos âmes? Amour! Amour! Comme un ange qui se dévoile, Tu me regardais, dans ma nuit, Avec ton beau regard d'étoile, Qui m'éblouit.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Mon bras pressait ta taille frêle", written 1834, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Aime celui qui t'aime
Aime celui qui t'aime, et sois heureuse en lui. - Adieu! - sois son trésor, ô toi qui fus le nôtre ! Va, mon enfant béni, d'une famille à l'autre. Emporte le bonheur et laisse-nous l'ennui ! Ici, l'on te retient ; là-bas, on te désire. Fille, épouse, ange, enfant, fais ton double devoir. Donne-nous un regret, donne-leur un espoir, Sors avec une larme ! entre avec un sourire !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "15 Février 1843", written 1843, appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Jeune fille, la grâce emplit tes dix‑sept ans
Jeune fille, la grâce emplit tes dix-sept ans. Ton regard dit : Matin, et ton front dit : Printemps. Il semble que ta main porte un lys invisible. Don Juan te voit passer et murmure : Impossible ! — Sois belle. Sois bénie, enfant, dans ta beauté. La nature s’égaie à toute ta clarté ; Tu fais une lueur sous les arbres ; la guêpe Touche ta joue en fleur de son aile de crêpe ; La mouche à tes yeux vole ainsi qu’à des flambeaux. Ton souffle est un encens qui monte au ciel. Lesbos Et les marins d’Hydra, s’ils te voyaient sans voiles, Te prendraient pour l’Aurore aux cheveux pleins d’étoiles. Les êtres de l’azur froncent leur pur sourcil Quand l’homme, spectre obscur du mal et de l’exil, Ose approcher ton âme, aux rayons fiancée. Sois belle, sois belle. Soie bénie, sois bénie, sois belle. Tu te sens par l’ombre caressée, Un ange vient baiser ton pied quand il est nu, Et c’est ce qui te fait ton sourire ingénu.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 3. Livre troisième -- Les luttes et les rêves, no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. A se stesso
Or poserai per sempre, Stanco mio cor. Perì l'inganno estremo, Ch'eterno io mi credei. Perì. Ben sento, In noi di cari inganni, Non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai Palpitasti. Non val cosa nessuna I moti tuoi, né di sospiri é degna La terra. Amaro e noia La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo. T'acqueta omai. Dispera L'ultima volta. Al gener nostro il fato Non donò che il morire. Omai disprezza Te, la natura, il brutto Poter che, ascoso, a comun danno impera, E l'infinita vanità del tutto.
Text Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lorna de’ Lucchi) , no title
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , "Posa per sempre", written 1836
- SPA Spanish (Español) (Calixto Oyuela) , "Á sí mismo", first published 1883
6. En frappant à une porte
J’ai perdu mon père et ma mère, Mon premier né, bien jeune, hélas ! Et pour moi la nature entière Sonne le glas. Je dormais entre mes deux frères ; Enfants, nous étions trois oiseaux ; Hélas ! le sort change en deux bières Leurs deux berceaux. Je t’ai perdue, ô fille chère, Toi qui remplis, ô mon orgueil, Tout mon destin de la lumière De ton cercueil ! J’ai su monter, j’ai su descendre. J’ai vu l’aube et l’ombre en mes cieux. J’ai connu la pourpre, et la cendre Qui me va mieux. J’ai connu les ardeurs profondes, J’ai connu les sombres amours ; J’ai vu fuir les ailes, les ondes, Les vents, les jours. J’ai sur ma tête des orfraies ; J’ai sur tous mes travaux l’affront, Aux pieds la poudre, au cœur des plaies, L’épine au front. J’ai des pleurs à mon œil qui pense, Des trous à ma robe en lambeau ; Je n’ai rien à la conscience : Ouvre, tombeau.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "En frappant à une porte", appears in Les Contemplations, in 6. Livre sixième -- Au bord de l'infini, no. 24
Go to the general single-text view
Confirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Notturno primo
L’ombra i suoi riti celebra; Dorme la terra mesta. E la mia stanca testa Dorme sull’origlier. Fra il sonno un lieve battere D’ali e un triste lamento Passar per l’aria sento Con lùgubre mister. Morta! E mi sveglio in lacrime. Son queti gli orizzonti, E biancheggia de’ monti Il nitido profil. Tetro delirio! Brivido Profondo! ... E intanto i prati Esalano beati L’inno primaveril.
Text Authorship:
- by Giovanni Camerana (1845 - 1905)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Notturno secondo
Riapri, o cara, il cerulo, L’angelico tuo sguardo. Ecco del grigio scheletro Il fantasma beffardo Dalla parete livida Nell’ombra dileguò. Poi che cessato è il turbine, E come al primo albore Doman la rosa e il giglio Risorgeranno, il fiore De’ giorni tuoi risorgere Poi che così vedrò; Cara, lo sguardo cerulo Riapri alla speranza. Parve una tomba; or tempio Di pace è la tua stanza; Fu negli abissi; all’etere La stella tua tornò.
Text Authorship:
- by Giovanni Camerana (1845 - 1905)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Notturno terzo
Alle quete campagne “Addio!” la luna mormora; E l’alba a errar comincia Sulle montagne. “Svegliati!” dice al fiore La vigilante allodola; Io pur ti dico: “Svegliati, Mio dolce amore”. Verranno a salutarti I bei canti deH’aria; Ma il cantico de’ cantici Io sol vo’ darti. Per le quete campagne Comincia a errar lo zèfiro; E l’alba a errar comincia Sulle montagne . . .
Text Authorship:
- by Giovanni Camerana (1845 - 1905)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Pax
L’anima triste dice al corpo affranto: “Meglio è lasciarci, o misero!” E una voce laggiù dal camposanto “Vieni!” par che mi mormori. Sento attirarmi nella sua malia Quella chiostra funerea, Come se intenta la pupilla mia Guardasse una voragine. Sento alle nari ascendermi soavi Gli effluvi sotterranei; Sento il tumulto degli istinti pravi Dileguare in quel balsamo. Al fastidio del sole, alla stanchezza Che l’azzurra vertigine Mi spiove, sento sottentrar l’ebbrezza Strana del fuoco fatuo. Un poco d’erba, un po’ di terra smossa, Un cataletto squallido; E sull’ospite immoto de la fossa Un tranquillo sudario; In eterno svaniti e gaudii, e ardenti Baci, occhi bruni e cernii; Ma svaniti in eterno anche i tormenti Dell’affanno e del tedio; In quel gelido oblìo soli compagni Aver gli orrendi lòmbrici; Ma non più nelle viscere i grifagni Strazi patir dell’odio; A poco a poco diventar l’informe Orgia de la putredine; Perdermi a poco a poco nell’enorme Caligine degli atomi... E questo il sogno mio; questo il pensiero Che un sorriso mi suscita Allor ch’io veggo uno scheletro nero Apparirmi al crepuscolo. Dunque schiudasi l’urna. E tu m’appresta, Sorella, amica ed angelo, Coi fiori che orneran la bara a festa, L’amplesso tuo più splendido. Voglio morire come il sol si muore In braccio dell’ocèano; Voglio morir nell’ocèano d’amore, Morire in braccio all’estasi! . . . Al mio frale talvolta il cor ti guidi. E là, se il duol ti soffoca, Muta commedia, e sul mio capo ridi; Io noi saprò, quel ridere! . . .
Text Authorship:
- by Giovanni Camerana (1845 - 1905)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Amore arante
Amore un dì la fiaccola deposta, e i dardi suoi, Un zaino tolse, e un pungolo, al giogo avvinse i buoi. Menò pel campo il vomere, e il gran copioso e folto Sparse sul solco fertile: Poi disse al ciel rivolto: «O Giove, or tu propizio seconda il mio lavoro, O per arar qui tornoti, qual per Europa, in toro.» Amor, fermato il vomere sì disse al ciel rivolto; poi sparse al solco fertile, il gran copioso e folto.
Text Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Moschus (flourished 150 BCE), "Εισ ερωτα αροτριωντα"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Frammento
Io qui vagando al limitare intorno, Invan la pioggia invoco e la tempesta. Acciò che la ritenga al mio soggiorno. Pure il vento muggìa nella foresta, E muggìa fra le nubi il tuono errante, Pria che l'aurora in ciel fosse ridesta. O care nubi, o cielo, o terra, o piante, Parte la donna mia: pietà, se trova Pietà nel mondo un infelice amante. O turbine, or ti sveglia, or fate prova Di sommergermi, o nembi, insino a tanto Che il sole ad altre terre il dì rinnova. S'apre il ciel, cade il soffio, in ogni canto Posan l'erbe e le frondi, e m'abbarbaglia Le luci il crude Sol pregne di pianto.
Text Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Allen Shearer) , "Wandering around", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
13. Ad sepultam
S’io potessi guardar dentro la terra, Dentro il freddo, il mister, la notte lùgubre Che ti rinserra; Se una volta soltanto ancor vederti Potessi, e in pace sotto il tuo sudario, Cara, saperti; Una volta soltanto, e a lungo, e tutto Dirti l’amor che m’hai lasciato e l’estasi Piena di lutto; Una volta soltanto, e contemplarti Come un’aurora, e sulle bionde treccie Ancor baciarti; S’io potessi recar due meste cose Ancor sulla tua spoglia: le mie lagrime E alcune rose; Alcune rose che ho raccolto ieri, Là nel giardino dove i tuoi si unirono E i miei pensieri; Nel romito giardin dove i tramonti Tu guardavi tacendo e le fantasime Degli orizzonti; S’io potessi sentir nella mia mano, Assidua idea! della tua man di scheletro Il gelo strano; S’io potessi stampar nella mia mente Le tue forme spettrali e la tua piccola Bara squallente; Farne il bianco mio sogno, il mondo ascoso In mezzo al mondo, la mia luce mistica, Il mio riposo; Portar dovessi, da quell’ora, in viso Questo marchio per sempre, il raccapriccio; E il bieco riso Aver sempre del teschio in sulle labra, Come un tornato da qualche nerissima Danza macabra; Se una volta soltanto ancor vederti Potessi, e in pace sotto il tuo sudario, Cara, saperti. . .
Text Authorship:
- by Giovanni Camerana (1845 - 1905)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Romanza
Jeri al sole io guardava, Nell’ora che sui lividi boschi riverberava L’occiduo suo splendor. E come se il mio fato Col giorno avesse a spegnersi, Al fuggente ho gridato: Un po’ di luce, un po’ di luce ancor. Oggi oh memoria! Oh idea! Sulla mia fronte pallida Il tuo labbro piovea baci E fiamme d’amor; E poi che in te il mio fato Vive e morrà, Nell’estasi profonda Io t’ho gridato: un bacio ancor!
Text Authorship:
- by Giovanni Camerana (1845 - 1905)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Romanza
Se tu lo vedi gli dirai che l'amo, che l'amo ancora come ai primi dì, che nei languidi sogni ancor lo chiamo, lo chiamo ancor come se fosse qui. E gli dirai che colla fé tradita Tutto il gaudio d'allor non mi rapì; E gli dirai che basta alla mia vita l'ultimo bacio che l'addio finì! Nessun lo toglie dalla bocca mia l'ultimo bacio che l'addio finì. Ma se vuoi dargli un altro in compagnia Digli che l'amo, e che l'aspetto qui.
Text Authorship:
- by Emilio Praga (1839 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Betsy Schwarm) , "The last kiss", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission