by Giacomo Leopardi (1798 - 1837)
Translation by Robert Hamerling (1830 - 1889)
A se stesso
Language: Italian (Italiano)
Or poserai per sempre, Stanco mio cor. Perì l'inganno estremo, Ch'eterno io mi credei. Perì. Ben sento, In noi di cari inganni, Non che la speme, il desiderio è spento. Posa per sempre. Assai Palpitasti. Non val cosa nessuna I moti tuoi, né di sospiri é degna La terra. Amaro e noia La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo. T'acqueta omai. Dispera L'ultima volta. Al gener nostro il fato Non donò che il morire. Omai disprezza Te, la natura, il brutto Poter che, ascoso, a comun danno impera, E l'infinita vanità del tutto.
Authorship:
- by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "A se stesso", 1965, first performed 1967 [ baritone and orchestra ], from Tre Canti di Leopardi, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Carlo Rossaro (1827 - 1878), "A se stesso" [ voice and piano ], from 15 Romanze e Contemplazioni in chiave di Sol con accompagnamento di Pianoforte, no. 5, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Hamerling (1830 - 1889) , first published 1866 ; composed by Hanns Eisler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , "Posa per sempre", written 1836
- SPA Spanish (Español) (Calixto Oyuela) , "Á sí mismo", first published 1883
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 96
Nichts gibt's, was würdig wäre
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Nichts gibt's, was würdig wäre deiner Bemühungen, und keinen Seufzer verdient die Erde. Schmerz und Langeweile sind unser Los, und Schmutz die Welt, nichts andres. Beruhige dich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), first published 1866 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Faustus' Verzweiflung" [text verified 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Verzweiflung", published 1962 [baritone, string orchestra], from Ernste Gesänge, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr. Anthony Krupp) , title 1: "Despair", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 5
Word count: 28