LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Ab plazen pessamen
Language: Provençal (Prouvençau) 
Ab plazen
Pessamen
Amoros
Ai cozen
Mal talen
Cossiros,
Tant quel ser no puesc durmir,
Ans torney e vuelf e vir
E dezir
Vezer l'alba.

Per trebalh
Que m'assalh
Ser e jorn,
Joys me falh,
Don nualh
Ab cor morn,
El ser dobla·m mo martir,
Que'en elh tenc tot mon albir,
E dezir
Vezer l'alba.

Mals sabers
Es, loncs sers
Pervuelhar
Ses plazers,
E jasers
Ses pauzar
E ben amars ses jauzir;
Per quel ser velhan sospir,
E dezir
Vezer l'alba.

A mon dan
Per semblan
Fa gran nueg,
Quar afan
N'ai trap gran
Et enueg,
Quar leis, qu'ieu am, non remir,
Ans pes, co m'en puesc aizir,
E dezir
Vezer l'alba.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Ab plazen pessamen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H. ; composed by Ferdinand von Hiller, Franz Paul Lachner.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 40
Word count: 112

Mir erblüht
Language: German (Deutsch)  after the Provençal (Prouvençau) 
Our translations:  ENG
    Mir erblüht
    Im Gemüth
    Liebeslust,
    Doch es glüht
    Wundenmüd'
    Schon die Brust.
Schmachte nach dem Schlaf so sehr,
Werfe Nachts mich hin und her,
Seufze schwer:
  Käm' der Morgen!

    Auf mich ein
    Stürmt die Pein
    Nacht und Tag,
    Daß mich kein
    Freudenschein
    Trösten mag.
Abends wächst nur die Beschwer
Bin mein eigen nimmermehr,
Seufze schwer:
  Käm' der Morgen!

    Lange Nacht
    Hingebracht
    Ruhelos,
    Bange Nacht
    Durchgewacht --
    Bittres Loos!
Wie ist Liebe freudenleer!
Tritt der Abend kaum daher,
Seufz' ich schwer:
  Käm' der Morgen!

    Träg verstreicht,
    Spät entweicht
    Nächt'ge Zeit;
    Da beschleicht,
    Da erreicht
    Mich das Leid.
Ach daß sie mir nahe wär!
Deß beraubt, deß ich begehr',
Seufz' ich schwer:
  Käm' der Morgen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 272-273.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H. [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Provençal (Prouvençau) from Volkslieder (Folksongs) , "Ab plazen pessamen"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Käm der Morgen", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Mir erblüht im Gemüth", op. 111 (12 Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 8, published 1861 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 40
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris