LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Mir erblüht
Language: German (Deutsch)  after the Provençal (Prouvençau) 
Our translations:  ENG
    Mir erblüht
    Im Gemüth
    Liebeslust,
    Doch es glüht
    Wundenmüd'
    Schon die Brust.
Schmachte nach dem Schlaf so sehr,
Werfe Nachts mich hin und her,
Seufze schwer:
  Käm' der Morgen!

    Auf mich ein
    Stürmt die Pein
    Nacht und Tag,
    Daß mich kein
    Freudenschein
    Trösten mag.
Abends wächst nur die Beschwer
Bin mein eigen nimmermehr,
Seufze schwer:
  Käm' der Morgen!

    Lange Nacht
    Hingebracht
    Ruhelos,
    Bange Nacht
    Durchgewacht --
    Bittres Loos!
Wie ist Liebe freudenleer!
Tritt der Abend kaum daher,
Seufz' ich schwer:
  Käm' der Morgen!

    Träg verstreicht,
    Spät entweicht
    Nächt'ge Zeit;
    Da beschleicht,
    Da erreicht
    Mich das Leid.
Ach daß sie mir nahe wär!
Deß beraubt, deß ich begehr',
Seufz' ich schwer:
  Käm' der Morgen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 272-273.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H. [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Provençal (Prouvençau) from Volkslieder (Folksongs) , "Ab plazen pessamen"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Käm der Morgen", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
  • by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Mir erblüht im Gemüth", op. 111 (12 Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 8, published 1861 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 40
Word count: 113

There blossoms
Language: English  after the German (Deutsch) 
   There blossoms
    In my spirit
    The joy of love,
    But already,
    Weary of wounds,
    My bosom burns.
I yearn for sleep so longingly,
By night, I toss from side to side,
Sigh heavily:
  Would the morning but come!

    In upon me
    Storms anguish
    By night and by day,
    So that no
    Gleam of joy
    May comfort me.
In the evening the hardship only grows,
I never belong to myself anymore,
Sigh heavily:
  Would the morning but come!

    Long night
    Gotten through
    Without rest,
    Anxious night
    Wakeful throughout --
    A bitter lot!
How joyless is love!
When evening has barely approached,
I sigh heavily:
  Would the morning but come!

    Sluggishly passes,
    Late departs
    The time at night;
    Then creeps upon me,
    Then reaches me
    Sorrow.
Oh, if she were but near!
Robbed of that, yearning for that,
I sigh heavily:
  Would the morning but come!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Käm der Morgen" = "Would the morning but come"
"Mir erblüht im Gemüth" = "In my spirit there blossoms"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H.
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Provençal (Prouvençau) from Volkslieder (Folksongs) , "Ab plazen pessamen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 40
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris