Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mir erblüht Im Gemüth Liebeslust, Doch es glüht Wundenmüd' Schon die Brust. Schmachte nach dem Schlaf so sehr, Werfe Nachts mich hin und her, Seufze schwer: Käm' der Morgen! Auf mich ein Stürmt die Pein Nacht und Tag, Daß mich kein Freudenschein Trösten mag. Abends wächst nur die Beschwer Bin mein eigen nimmermehr, Seufze schwer: Käm' der Morgen! Lange Nacht Hingebracht Ruhelos, Bange Nacht Durchgewacht -- Bittres Loos! Wie ist Liebe freudenleer! Tritt der Abend kaum daher, Seufz' ich schwer: Käm' der Morgen! Träg verstreicht, Spät entweicht Nächt'ge Zeit; Da beschleicht, Da erreicht Mich das Leid. Ach daß sie mir nahe wär! Deß beraubt, deß ich begehr', Seufz' ich schwer: Käm' der Morgen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 272-273.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H. [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Provençal (Prouvençau) from Volkslieder (Folksongs) , "Ab plazen pessamen"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Käm der Morgen", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Mir erblüht im Gemüth", op. 111 (12 Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 8, published 1861 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 40
Word count: 113
There blossoms In my spirit The joy of love, But already, Weary of wounds, My bosom burns. I yearn for sleep so longingly, By night, I toss from side to side, Sigh heavily: Would the morning but come! In upon me Storms anguish By night and by day, So that no Gleam of joy May comfort me. In the evening the hardship only grows, I never belong to myself anymore, Sigh heavily: Would the morning but come! Long night Gotten through Without rest, Anxious night Wakeful throughout -- A bitter lot! How joyless is love! When evening has barely approached, I sigh heavily: Would the morning but come! Sluggishly passes, Late departs The time at night; Then creeps upon me, Then reaches me Sorrow. Oh, if she were but near! Robbed of that, yearning for that, I sigh heavily: Would the morning but come!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Käm der Morgen" = "Would the morning but come"
"Mir erblüht im Gemüth" = "In my spirit there blossoms"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H.
Based on:
- a text in Provençal (Prouvençau) from Volkslieder (Folksongs) , "Ab plazen pessamen"
This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 40
Word count: 144