LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Jeg havde begravet
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Jeg havde begravet min elskov
histude ved vestens hav.
Og tidlig og silde så sad jeg hos min skatt 
og våged og vugged. Og så voksed der en nat
en lilje frem fra hendes grav.

Og der falder nat over vesten hav,
og det blir så stilt under himlens telt.
Da synger min sjæl, og da nynner mit blod,
da synker jeg bedøvet i andagt for din fod
og kysser dig, liljehvide jomfru!

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg havde begravet", appears in Digte, in Galmandssange, no. 2, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Jeg havde begravet" [ voice and piano ], from Fire Sange med Piano accompagnement , no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Jeg havde begravet", op. 22 no. 1 [ voice and piano ], from Fem Galmandssange = Fünf Verrücktenlieder, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'avais enterré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 10
Word count: 73

Letzter Gruss
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Nun war meine Blume verblichen
Und schlummerte tief im Grund.
Da bin ich zum Grabe geschlichen,
Da weint' ich die Augen mir wund.
Und es war mir, als riefe
Mein Lieb aus der Tiefe:

Was weinst Du Geliebter, was grämt Dich so sehr?
Was machst Du im Grab mir die Ruhe so schwer?
Es wurde zur schwellenden Rose mein Mund,
Und wenn Du ihn küssest, so küssest Du mich!
Da küsst' ich die Rose, da küsst' ich Dich.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg havde begravet", appears in Digte, in Galmandssange, no. 2, first published 1891
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Letzter Gruss", op. 22 no. 1, published 1907 [voice and piano], Leipzig: Robert Forberg, also set in Norwegian (Bokmål) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 11
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris