by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht
Auf mich hin aus diesem Angesicht -
Ach, es können auch wohl Huldgebärden
Machen, daß uns fast das Herze bricht.
Was die Liebe sucht, um froh zu werden,
Das verraten diese Blicke nicht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6, published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Although occasionally a gentle light shines", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bien que parfois une douce lumière brille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 6
Word count: 39

Bien que parfois une douce lumière brille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bien que parfois une douce lumière brille
Sur moi de ce visage -
Ah, ce pourrait bien être l'apparence d'une faveur
Qui nous brise presque le cœur.
Ce que cherche mon amour pour être heureux,
N'est pas trahi par son regard.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 6
Word count: 41