Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Blumen erreicht der Fuß so leicht, Auch werden zertreten die meisten; Man geht vorbei und tritt entzwei Die blöden wie die dreisten. Die Perlen ruhn in Meerestruhn, Doch weiß man sie aufzuspüren; Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch, Ins Joch von seidenen Schnüren. Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug Von unserer Erde sich ferne; Am Himmelszelt, als Lichter der Welt, Stehn ewig sicher die Sterne.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Kluge Sterne", appears in Neue Gedichte, in Zur Ollea, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Kluge Sterne", op. 101 no. 9 (2005) [baritone and piano], from Heine-Zyklus (zur "Ollea") : Zehn Lieder mit Gedichten von Heinrich Heine, no. 9. [ sung text not verified ]
- by Georg Katzer (b. 1935), "Kluge Sterne (Romanzero)", 1986?, published 1989 [high voice and piano], from 5 neue Heine-Lieder, no. 2, note: setting title refers incorrectly to "Romanzero" [ sung text not verified ]
- by Andreas Kleinert (b. 1957), "Kluge Stern", published c2007. [ sung text not verified ]
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Kluge Sterne", 2006, first performed 2006 [soprano and piano], from Ollea, no. 4, Schott [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 12
Word count: 71
Le pied atteint si facilement les fleurs, Aussi la plupart sont piétinées ; On passe et le pied les brisent, Les faibles comme les hardies. Les perles se reposent au fond la mer, Mais on sait les trouver ; On perce un trou et on étire leur joug, Leur joug de leur collier. Les étoiles sont intelligentes, elles considèrent avec justice Notre terre de loin ; Dans le ciel, comme des flambeaux du monde, Les étoiles se tiennent solidement.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Kluge Sterne" = "Étoiles intelligentes"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Kluge Sterne", appears in Neue Gedichte, in Zur Ollea, no. 9
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 79