LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand von Saar (1833 - 1906)
Translation © by Sharon Krebs

Des Tages laute Stimmen schweigen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Des Tages laute Stimmen schweigen,
  Und dunkeln will es allgemach;
Ein letztes Schimmern in den Zweigen --
  Dann zieht auch dies der Sonne nach.
 
Noch leuchten ihre Purpurgluten
  Um jene Höhen, kahl und fern,
Doch in des Äthers klaren Fluten
  Erzittert schon ein blasser Stern.
 
Ihr müden Seelen rings im Kreise,
  So ist euch wieder Ruh' gebracht;
Aufatmen hör' ich euch noch leise --
  Dann küßt euch still und mild die Nacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Anton Bettelheim, Ferdinand von Saars Leben und Schaffen, Leipzig, Hesse, 1908 , pages 22-23


Text Authorship:

  • by Ferdinand von Saar (1833 - 1906), "Schlummerlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Abendlied", op. 22 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ medium voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Schlummerlied", op. 115 (Sechs Lieder von Ferdinand von Saar für eine Singstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 5, published 1904/1905 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Des Tages laute Stimmen schweigen", S. 337 [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Suter (1870 - 1926), "Schlummerlied", op. 8 [ low voice, violin, cello, and organ ; or high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70

The loud voices of the day have fallen...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The loud voices of the day have fallen silent,
  And gradually darkness falls,
A last shimmering in the branches --
  Then the shimmer, too, follows the [vanishing] sun.
 
Its purple glow still casts a radiance
  About yonder heights, barren and distant,
But in the clear flood of the ether
  Already a pale star tremblingly appears.
 
Ye tired souls all about in a circle,
  Thus peace is once more brought to you;
I still hear you quietly breathe a sigh of relief --
  Then the night kisses you soundlessly and gently.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Schlummerlied" = "Slumber song"
"Des Tages laute Stimmen schweigen" = "The loud voices of the day have fallen silent"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand von Saar (1833 - 1906), "Schlummerlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 12
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris