by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Rarely, rarely, comest thou
Language: English 
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day  
'Tis since thou art fled away.

How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.   
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed; 
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.

Let me set my mournful ditty
To a merry measure; 
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

I love all that thou lovest,  
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born. 

I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.

I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good
Between thee and me 
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee --
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.

H. Gál sets stanzas 1-2, 5, 8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George John Bennett.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Utečenci", title 2: "Zpěv", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-30
Line count: 48
Word count: 255

Zpěv
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Zřídka, zřídka přicházíš
ke mně, Duchu Plesu.
Noc, den mnohý prchly již,
sám co tíž svou nesu.
Ba mnohá noc mdlá, mnohý den,
co prch’s mi v dálku nevěren.

Může, jako já kdo jest,
zpět tě zavolati?
S volnými chceš rej svůj vést,
bolesti se smáti?
S tebou se, zrádný, shledají,
kdo potřebí tě nemají.

Ještěrku jak před stínem
listů bázeň stihne,
před starostí prcháš něm,
kde vzdech žalu jíhne,
ti vyčítá, že prch’ jsi hned,
že slyšet nechceš píseň běd.

Mojí smutné písni nech
v lehčí rytm se vznésti,
soucit nesláká tvůj běh,
rozkoš chceš a štěstí;
tvá krutá křídla soucit v chvat
ti přistřihne a budeš stát.

Duchu Plesu! Vše mám rád,
hruď co v ples mi vlní,
svěží země květný šat,
noc, již hvězdy plní,
šer jeseně i jitra zář,
v němž zlatých mlh se rodí šlář.

Rád mám sníh i každý tvar
mrazu, jenž kol svítí,
vlny, bouře, větrů svár,
vše, co lze jen zříti
kol v Přírodě a čehož tknout
se nemůž bída lidských pout.

Samotu rád tichou mám,
milý druh kde známý,
dobrý, moudrý nezná klam;
jaký mezi námi
jest rozdíl, rci! Vše, co ty máš,
já hledám stejně, ty čím pláš.

Rád mám Lásku. Na křídlech
jako světlo v dál ač pádí,
ale nejvíc z věcí všech
tebe rád mám, Duchu! Mládí,
ty’s láska, život! — Domovem
mé srdce ještě jednou vem!

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 112-114.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 48
Word count: 229