Rarely, rarely, comest thou, Spirit of Delight! Wherefore hast thou left me now Many a day and night? Many a weary night and day 'Tis since thou art fled away. How shall ever one like me Win thee back again? With the joyous and the free Thou wilt scoff at pain. Spirit false! thou hast forgot All but those who need thee not. As a lizard with the shade Of a trembling leaf, Thou with sorrow art dismayed; Even the sighs of grief Reproach thee, that thou art not near, And reproach thou wilt not hear. Let me set my mournful ditty To a merry measure; Thou wilt never come for pity, Thou wilt come for pleasure; Pity then will cut away Those cruel wings, and thou wilt stay. I love all that thou lovest, Spirit of Delight! The fresh Earth in new leaves dressed, And the starry night; Autumn evening, and the morn When the golden mists are born. I love snow, and all the forms Of the radiant frost; I love waves, and winds, and storms, Everything almost Which is Nature's, and may be Untainted by man's misery. I love tranquil solitude, And such society As is quiet, wise, and good Between thee and me What difference? but thou dost possess The things I seek, not love them less. I love Love--though he has wings, And like light can flee, But above all other things, Spirit, I love thee -- Thou art love and life! Oh, come, Make once more my heart thy home.
H. Gál sets stanzas 1-2, 5, 8
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song", first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Laura Wilson Barker (1819 - 1905), "Spirit of delight", published 1847, from Six Songs, no. 5 [sung text not yet checked]
- by John G. Barnett (1802 - 1890), "Rarely, rarely comest thou", published 1834 [ soprano ] [sung text not yet checked]
- by George John Bennett (1863 - 1930), "Rarely, rarely, comest thou", published 1886 [ voice and piano ], from Twelve Songs Set to Poems of Shelley and Rossetti, no. 8, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Kate Boase , "Spirit of delight", published 1900 [sung text not yet checked]
- by Alice Borton (flourished 1890), "Rarely, rarely, comest thou", published 1881 [sung text not yet checked]
- by Frederic Field Bullard (1864 - 1904), "De profundis", op. 17 no. 2, published 1894, from Four Poems by Shelley Set to Lyric Music, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Noble Cain (1896 - 1977), "Rarely, comest thou", published 1930 [ SATB chorus a cappella (12 voices) ] [sung text not yet checked]
- by Ellen Dickson (1819 - 1878), as Dolores, "Spirit of Delight", published 1861 [ voice and piano ], London [sung text not yet checked]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Invocation", first performed 1967, stanzas 1-2,5,8 [ SATB chorus a cappella ], from Six Part-Songs [formerly: Four Part-Songs], no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George John Bennett.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Utečenci", title 2: "Zpěv", Prague, J. Otto, first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-30
Line count: 48
Word count: 255
Zřídka, zřídka přicházíš ke mně, Duchu Plesu. Noc, den mnohý prchly již, sám co tíž svou nesu. Ba mnohá noc mdlá, mnohý den, co prch’s mi v dálku nevěren. Může, jako já kdo jest, zpět tě zavolati? S volnými chceš rej svůj vést, bolesti se smáti? S tebou se, zrádný, shledají, kdo potřebí tě nemají. Ještěrku jak před stínem listů bázeň stihne, před starostí prcháš něm, kde vzdech žalu jíhne, ti vyčítá, že prch’ jsi hned, že slyšet nechceš píseň běd. Mojí smutné písni nech v lehčí rytm se vznésti, soucit nesláká tvůj běh, rozkoš chceš a štěstí; tvá krutá křídla soucit v chvat ti přistřihne a budeš stát. Duchu Plesu! Vše mám rád, hruď co v ples mi vlní, svěží země květný šat, noc, již hvězdy plní, šer jeseně i jitra zář, v němž zlatých mlh se rodí šlář. Rád mám sníh i každý tvar mrazu, jenž kol svítí, vlny, bouře, větrů svár, vše, co lze jen zříti kol v Přírodě a čehož tknout se nemůž bída lidských pout. Samotu rád tichou mám, milý druh kde známý, dobrý, moudrý nezná klam; jaký mezi námi jest rozdíl, rci! Vše, co ty máš, já hledám stejně, ty čím pláš. Rád mám Lásku. Na křídlech jako světlo v dál ač pádí, ale nejvíc z věcí všech tebe rád mám, Duchu! Mládí, ty’s láska, život! — Domovem mé srdce ještě jednou vem!
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 112-114.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), title 1: "Utečenci", title 2: "Zpěv", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 48
Word count: 229