LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six Part-Songs [formerly: Four Part-Songs]

Song Cycle by Hans Gál (1890 - 1987)

1. To Spring
 (Sung text)

Language: English 
O Thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring! 

The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "To Spring"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jaru"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dir, Lenz", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Весне", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Madrigal
 (Sung text)

Language: English 
Take, o take those lips away,
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, but seal'd in vain, sealed in vain.

 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907

Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Hymn to Diana
 (Sung text)

Language: English 
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
  Hesperus entreats thy light,
  Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close;
  Bless us then with wishèd sight,
  Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
  Thou that mak'st a day of night,
  Goddess excellently bright.

Text Authorship:

  • by Ben Jonson (1572 - 1637)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Invocation
 (Sung text)

Language: English 
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day  
'Tis since thou art fled away.

How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.   
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

 ... 

I love all that thou lovest,  
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born. 

 ... 

I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee --
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song", first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Utečenci", title 2: "Zpěv", Prague, J. Otto, first published 1901

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Carpe diem
 (Sung text)

Language: English 
Pluck the fruit and taste the pleasure,
youthful lordings, of delight;
whilst occasion gives you seizure,
feed your fancies and your sight;
after death, when you are gone,
joy and pleasure is there none.

Here on earth nothing is stable,
Fortune's changes well are known;
whilst as youth doth then enable,
let your seeds of joy be sown:
after death, when you are gone,
joy and pleasure is there none.

Feast it freely with your lovers,
blithe and wanton sweets do fade;
whilst that lovely Cupid hovers
round about this lovely shade,
sport it freely one to one:
after death is pleasure none.

Now the pleasant spring allureth,
and both place and time invites,
but, alas! what heart endureth
to disclaim his sweet delights?
After death, when we are gone,
joy and pleasure is there none.

Text Authorship:

  • by Thomas Lodge (1558 - 1625), "Carpe diem", written 1591

Go to the general single-text view

Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal

6. Her rambling
 (Sung text)

Language: English 
My mistress, when she goes
to pull the pink and rose
along the river bounds,
and trippeth on the grounds,
and runs from rocks to rocks
with lovely scattered locks,
whilst amorous wind doth play
with hairs so golden gay,
the water waxeth clear,
and fishes draw her near,
the sirens sing her praise,
sweet flowers perfume her ways,
and Neptune, glad and fain,
yields up to her his reign.

Text Authorship:

  • by Thomas Lodge (1558 - 1625), "Her Rambling", written 1593

Go to the general single-text view

Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal
Total word count: 593
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris