by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Guy Laffaille

Licht in der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein,
zage flimmert gelb fern her ein Stern!
Ist mir wie ein Trost, eine Stimme still,
die dein Herz aufruft, das verzagen will.

Kleines gelbes Licht, bist mir wie der Stern
überm Hause einst Jesu Christ, des Herrn
und da löscht es aus. Und die Nacht wird schwer!
Schlafe Herz. Schlafe Herz. Du hörst keine Stimme mehr.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Light in the night", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lumière dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Lumière dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 8
Word count: 64

Lumière dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit sombre tout autour m'entoure de noir,
Timidement une étoile jaune scintille au loin !
C'est pour moi un réconfort, une voix silencieuse,
Qui appelle ton cœur qui perd courage.

Petites lumières jaunes, vous êtes comme une étoile pour moi
Au-dessus de la maison de Jésus Christ, le Seigneur, autrefois,
Et là elle s'en va ! Et la nuit devient lourde !
Dors, mon cœur, dors, mon cœur. Tu n'entends plus aucune voix.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:22
Line count: 8
Word count: 74