Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)

Schwäbisches Volkslied
Language: German (Deutsch) 
Mei Mueter mag mi net,
Und kein Schatz hann' i net,
Ei warum schtärb i net,
Was thur' i do?

Geschtern ischt Kirchweih g'wä,
Mi hot mer g'wis net g'seh,
Denn mir ischt gar so weh,
I tanz jo net.

Laßt die drei Rösla steh',
Die an dem Kreuzle blüh'
Hent ihr des Mädle kennt,
Des drunta leit?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johannes Brahms, Robert Franz, Friedrich Silcher, Erich J. Wolff, Gustav Eggers.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , title unknown


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-05-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 12
Word count: 58

My Mother loves me not
Language: English  after the German (Deutsch) 
My Mother loves me not,
and Sweetheart have I not,
by all the world forgot,
would I might die!

Sunday to church I went,
no eye on me was bent,
tears in my eye are pent,
would death were nigh!

Where you three roses grow,
plant me a cross below,
did you the maiden know
that sleeps below?

About the headline (FAQ)

From a Pressel score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-05-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 12
Word count: 58