Translation © by Alfonso Sebastián

Mei Mueter mag mi net
Language: Bavarian (Boarisch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Mei Mueter mag mi net,
Und kein Schatz han i net,
Ei warum [sterb']1 i net,
Was tu i do?

Gestern isch Kirchweih g'wä,
Mi [hot mer]2 g'wis net g'seh,
Denn mir [isch's]3 gar so weh,
I tanz [ja]4 net.

Laßt die drei [Rose]5 stehn,
Die an dem Kreuzle blühn:
Hent ihr das Mädle kennt,
Die drunter liegt?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz: "stirb"
2 Franz: "hat me"
3 Franz: "ist"
4 Franz: "jo"
5 Franz: "Rös'le"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Gustav Pressel.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Mi madre no me quiere
Language: Spanish (Español)  after the Bavarian (Boarisch) 
Mi madre no me quiere
y no tengo enamorado.
Ay, ¿por qué no me moriré yo?
¿Qué hago aquí?

Ayer hubo feria donde la iglesia,
pero, claro, nadie se fijó en mí
porque, como sufro tanto,
no bailo.

Deja estar las tres rosas
que florecen junto a la crucecilla:
¿Conociste a la muchacha
que yace debajo de ella?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Trauernde" = "La cuitada"

Authorship

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 12
Word count: 58