Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kleine Blumen wie aus Glas seh' ich gar zu gerne, durch das dunkelgrüne Gras gucken sie wie Sterne. Gelb und rosa, rot und blau, schön sind auch die weißen, Trittmadam' und Himmeltau, wie sie alle heißen. Komb und gibb mir mittendrin Küßgens ohnbemessen. Morgen sind sie längst dahin und wir selbst vergessen.
Authorship
- by Arno Holz (1863 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht", 1905 [voice and piano], from the collection Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 38. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Han klager over at våren blomstrer så kort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Les petites fleurs comme en verre, J'aime bien voir au milieu de l'herbe verte comme elles ressemblent à des étoiles. Jaunes et roses, rouges et bleues, Les blanches aussi sont belles. Des dames d'onze heures et des rossolis, comme on les appelle. Viens me donner, au milieu d'elles, des petits baisers sans compter. Demain elles seront parties depuis longtemps et nous-mêmes oubliés.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Arno Holz (1863 - 1929)
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 12
Word count: 62