by Maria Eichhorn-Fischer (c1879 - 1908+), as Dolorosa
Translation © by Guy Laffaille

Über meinen Nächten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Über meinen Nächten 
Träumt ein leiser, goldner Klang; 
Scheues Flüstern in den Halmen, 
Dunkles Rauschen fremder Palmen, 
Halbverwehter Liebessang. 

Über meinen Nächten 
Glühn und leuchten grosse Sterne, 
Sonnenhaft aus tiefem Blau; 
Deine Augen, schöne Frau, 
Grüßen mich aus weiter Ferne...

Über meinen Nächten 
Weint ein unvergessenes Weh;
Daß ich deine Lilienreinheit, 
Deiner Locken Glanz und Feinheit 
Niemals widerseh'.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Throughout my nights", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de mes nuits", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 15
Word count: 58

Au‑dessus de mes nuits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au-dessus de mes nuits
Passe en rêve un doux son doré ;
De timides chuchotements dans l'herbe,
De sombres murmures de palmiers étranges,
Un chant d'amour à moitié emporté.

Au-dessus de mes nuits
De grandes étoiles luisent et brillent,
Comme des soleils du bleu profond,
Tes yeux, femme magnifique,
Me saluent depuis le lointain.

Au-dessus de mes nuits
Pleure une douleur inoubliée :
Que la pureté de ton amour,
L'éclat et la délicatesse de tes boucles,
Je ne les verrai plus jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 15
Word count: 82