by Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann
Translation © by Guy Laffaille

Sieh! Du mußt es mir vergeben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sieh! Du mußt es mir vergeben, 
Wenn ich manchmal schroff und hart: 
Toll und traurig war mein Leben 
Eine wüste Pilgerfahrt 

Schwer hab' ich nach Haus gefunden, 
Bitter musst' ich irre geh'n, 
Und ich kenne Stunden ... Stunden, 
Wo Gespenster aufersteh'n.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-03 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 16:17:59
Line count: 8
Word count: 41

Quand les fantômes ressuscitent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Regarde ! Tu dois me pardonner
Si parfois je suis brusque et dur :
Démente et triste a été ma vie,
Un pèlerinage désolé.

J'ai trouvé la route vers la maison difficile,
Amèrement je dois m'égarer,
Et je connais les heures... les heures,
Où les fantômes ressuscitent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 47