Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Das Schiff
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Einsam auf blauer Wasserwüste Ein Segelweißes Schiff sich wiegt, Was trieb es fort von heim'scher Küste, Daß es zu fremden Landen fliegt? Ihm schnaubt die Flut, der Sturm entgegen, Bald kracht es vorwärts, bald zurück -- Es sucht kein Glück auf fremden Wegen, Ließ in der Heimat auch kein Glück. Die Wasser unter ihm sich thürmen, Durch Wolken [sieht]1 die Sonne zu, Es läßt sich schaukeln von den Stürmen, Als fänd' es in den Stürmen Ruh.
View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "schaut"
Researcher for this page: Harry Joelson
1 Rubinstein: "schaut"
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Das Schiff", appears in Russische Dichter, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Das Schiff", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 3 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The ship"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 75
The ship
Language: English  after the German (Deutsch)
Lonely through desert ocean wending, With sail outspread the vessel flies, What drove her, hometies roughly rending, To seek a home 'neath foreign skies? The storm against her wildly surging, Whelms prow and deck with sea and foam, No hope afar she sees emerging, She left no hope alas, at home! The billows under her are tow'ring, A wat'ry sun illumes the west: She rocks beneath the tempest low'ring, As though in storms she found her rest!
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "The ship" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "The ship" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Das Schiff", appears in Russische Dichter, first published 1866
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 77