by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Wie die Ros' in deinem Haare
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie die Ros' in deinem Haare,
Mädchen, bist du bald verblüht;
Schönes Mädchen, o bewahre
Vor dem Welken dein Gemüth!
Mädchen, wenn dein Herbst gekommen
Und das ganze Paradies
Deiner Blüte dir genommen,
Und dich aus dir selbst verwies;
Wenn du in des Welkens Tagen
Nicht den frohen Muth mehr hast,
Rosen in dem Haar zu tragen,
Weil den Wangen sie verblaßt;
O dann zaubert dein Gemüthe,
Wenn du's vor dem Frost bewacht,
Auf dein Antlitz eine Blüthe,
Leuchtend durch die Todesnacht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "An ein schönes Mädchen", op. 8 no. 4 [sung text not yet checked]
- by August Glück (1852 - 1914), "An ein schönes Mädchen", op. 10 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig and Winterthur: J. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Mahnung", op. 17 (Zwei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 82
Comme la rose dans tes cheveux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme la rose dans tes cheveux,
Tu seras bientôt fanée, demoiselle ;
Belle demoiselle, ô méfie-toi
De la flétrissure de ton âme !
Demoiselle, si ton automne est là
Et que tout entier le paradis
De ta floraison t'est retiré
Et que de toi-même tu t'es bannie ;
Si dans les jours de flétrissure
Tu n'as plus l'heureuse humeur
De porter une rose dans tes cheveux,
Parce qu'elle fait pâlir ta joue ;
Alors si tu l'as préservée du froid,
Ô que ton âme fasse apparaître
Une fleur sur ton visage
Éclairant la nuit de la mort.
About the headline (FAQ)
Translation of title "An ein schönes Mädchen" = "À une belle demoiselle"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 97