by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Wie die Ros' in deinem Haare
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie die Ros' in deinem Haare,
Mädchen, bist du bald verblüht;
Schönes Mädchen, o bewahre
Vor dem Welken dein Gemüth!

Mädchen, wenn dein Herbst gekommen
Und das ganze Paradies
Deiner Blüte dir genommen,
Und dich aus dir selbst verwies;

Wenn du in des Welkens Tagen
Nicht den frohen Muth mehr hast,
Rosen in dem Haar zu tragen,
Weil den Wangen sie verblaßt;

O dann zaubert dein Gemüthe,
Wenn du's vor dem Frost bewacht,
Auf dein Antlitz eine Blüthe,
Leuchtend durch die Todesnacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 16
Word count: 82

Comme la rose dans tes cheveux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme la rose dans tes cheveux,
Tu seras bientôt fanée, demoiselle ;
Belle demoiselle, ô méfie-toi
De la flétrissure de ton âme !

Demoiselle, si ton automne est là
Et que tout entier le paradis
De ta floraison t'est retiré
Et que de toi-même tu t'es bannie ;

Si dans les jours de flétrissure
Tu n'as plus l'heureuse humeur
De porter une rose dans tes cheveux,
Parce qu'elle fait pâlir  ta joue ;

Alors si tu l'as préservée du froid,
Ô que ton âme fasse apparaître
Une fleur sur ton visage
Éclairant la nuit de la mort.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An ein schönes Mädchen" = "À une belle demoiselle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-28 00:00:00
Last modified: 2019-03-19 21:27:10
Line count: 16
Word count: 97