by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895)

Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος
Language: Aeolic Greek 
Available translation(s): FRE
Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί  κε  θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε   κίθωνας.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Henry Thornton Wharton)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-01-04 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 09:56:52
Line count: 2
Word count: 12

Delicate Adonis is dying, Cytherea; what...
Language: English  after the Aeolic Greek 
Delicate Adonis is dying, Cytherea; what shall we do? 
Beat your breasts, maidens, and rend your tunics.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on
  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 2
Word count: 17