by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Guy Laffaille

Thou hast made me, and shall thy work...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Thou hast made me, and shall thy work decay?
Repaire me now, for now mine end doth haste,
I runne to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;
I dare not move my dim eyes anyway,
Despaire behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sinne in it, which it t'wards Hell doth weigh;
Onely thou art above, and when t'wards thee
By thy leave I can looke, I rise againe;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one houre myselfe can I sustaine;
Thy Grace may wing me to prevent his art,
And thou like Adamant draw mine iron heart.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 118

Tu m'as fait, et ton œuvre va tomber en...
Language: French (Français)  after the English 
Tu m'as fait, et ton œuvre va tomber en ruines ?
Répare-moi maintenant, car maintenant ma fin se hâte,
Je cours vers la mort, et la mort vient vers moi aussi vite,
Et tous mes plaisirs sont comme hier ;
Je n'ose pas porter nulle part mes yeux faibles,
Le désespoir derrière, et la mort devant jettent
Une telle terreur, et ma chair faible se perd
En péché dans elle, qu'elle emporte vers l'enfer ;
Seulement toi es au-dessus et quand vers toi
Par ta permission je peux regarder, je monte à nouveau ;
Mais notre subtil vieil ennemi me tente,
De sorte que pas une heure je ne peux résister ;
Ta grâce peut voler vers moi pour empêcher son art,
Et toi tu peux rendre inébranlable mon cœur de fer.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2011-07-05
Line count: 14
Word count: 132