LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Künstlers Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Ach, daß die innre Schöpfungskraft
Durch meinen Sinn erschölle!
Daß eine Bildung voller Saft
Aus meinen Fingern quölle!

Ich zittre nur, ich stottre nur,
Und kann es doch nicht lassen;
Ich fühl, ich kenne dich, Natur,
Und so muß ich dich fassen.

Bedenk ich dann, wie manches Jahr
Sich schon mein Sinn erschließet,
Wie er, wo dürre Heide war,
Nun Freudenquell genießet;

Wie sehn ich mich, Natur, nach dir,
Dich treu und lieb zu fühlen!
Ein lustger Springbrunn wirst du mir
Aus tausend Röhren spielen.

Wirst alle meine Kräfte mir
In meinem Sinn erheitern
Und dieses enge Dasein hier
Zur Ewigkeit erweitern.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Künstlers Abendlied", written 1774/75 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Künstlers Abendlied", op. 19 no. 1, published 1904 [ voice and piano ], from Urworte und andere Gedichte von Goethe, no. 1, Berlin, Dreililien [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Oestreich (1800 - 1840), "Künstlers Abendlied", published [1817] [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge mit Begleitung des Pianoforte , no. 12, Leipzig: Im Commission der Dykischen Buchhandlung; Leipzig: Gedruckt bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Künstlers Abendlied", published 1794 [sung text not yet checked]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Künstlers Abendlied", 1807 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The artist's evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson vespérale de l'artiste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102

Chanson vespérale de l'artiste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, que la force créatrice
Puisse retentir dans mon esprit!
Qu'une forme emplie de sève
Jaillisse de mes doigts!

Je ne fais que trembler, que bégayer,
Mais ne puis m'en empêcher;
Je sens que je te connais, Nature,
Il me faut donc te comprendre.

Alors je réalise durant combien d'années
Déjà mon esprit s'est défriché,
Comment, là où il n'était que lande aride,
Il goûte maintenant à une source de joie ;

Comme je me languis de toi, Nature,
J'aspire à te sentir fidèle et chère !
Tu deviendras pour moi une joyeuse fontaine
Jouant de mille tuyaux.

Tu éclaireras toutes les forces
De mon esprit
Et cette existence étriquée que voici,
Tu l'élargiras à l'éternité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Künstlers Abendlied", written 1774/75
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 20
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris