by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Künstlers Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ach, daß die innre Schöpfungskraft
Durch meinen Sinn erschölle!
Daß eine Bildung voller Saft
Aus meinen Fingern quölle!

Ich zittre nur, ich stottre nur,
Und kann es doch nicht lassen;
Ich fühl, ich kenne dich, Natur,
Und so muß ich dich fassen.

Bedenk ich dann, wie manches Jahr
Sich schon mein Sinn erschließet,
Wie er, wo dürre Heide war,
Nun Freudenquell genießet;

Wie sehn ich mich, Natur, nach dir,
Dich treu und lieb zu fühlen!
Ein lustger Springbrunn wirst du mir
Aus tausend Röhren spielen.

Wirst alle meine Kräfte mir
In meinem Sinn erheitern
Und dieses enge Dasein hier
Zur Ewigkeit erweitern.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The artist's evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson vespérale de l'artiste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 102

Chanson vespérale de l'artiste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, que la force créatrice
Puisse retentir dans mon esprit!
Qu'une forme emplie de sève
Jaillisse de mes doigts!

Je ne fais que trembler, que bégayer,
Mais ne puis m'en empêcher;
Je sens que je te connais, Nature,
Il me faut donc te comprendre.

Alors je réalise durant combien d'années
Déjà mon esprit s'est défriché,
Comment, là où il n'était que lande aride,
Il goûte maintenant à une source de joie ;

Comme je me languis de toi, Nature,
J'aspire à te sentir fidèle et chère !
Tu deviendras pour moi une joyeuse fontaine
Jouant de mille tuyaux.

Tu éclaireras toutes les forces
De mon esprit
Et cette existence étriquée que voici,
Tu l'élargiras à l'éternité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 20
Word count: 116