LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Der Zauberlehrling
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach [meinem]1 Willen leben.
Seine Wort' und Werke
Merkt' ich, und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Thu' ich Wunder auch.

   Walle! walle
   Manche Strecke,
   Daß, zum Zwecke,
   Wasser fließe,
   Und mit reichem vollem Schwalle
   Zu dem Bade sich ergieße.

Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwey Beinen stehe,
Oben sey ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

   Walle! walle
   Manche Strecke, 
   Daß, zum Zwecke,
   Wasser fließe,
   Und mit reichem vollem Schwalle
   Zu dem Bade sich ergieße.
  
Seht, er läuft zum Ufer nieder;
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweytenmale!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!

   Stehe! stehe!
   Denn wir haben
   Deiner Gaben
   Vollgemessen! --
   Ach! ich merk' es! Wehe! wehe!
   Hab' ich doch das Wort vergessen!

Ach das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach! er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein.
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.

   Nein, nicht länger
   Kann ich's lassen,
   Will ihn fassen.
   Das ist Tücke!
   Ach! nun wird mir immer bänger!
   Welche Miene! welche Blicke!

O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen,
Ein verruchter Besen
Der nicht hören will.
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!

   Willst's am Ende
   Gar nicht lassen?
   Will dich fassen,
   Will dich halten,
   Und das alte Holz behende
   Mit dem scharfen Beile spalten.

[Seht, da kommt er schleppend wieder!]2
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich athme frei!

   Wehe! Wehe!
   Beide Theile
   Stehn in Eile
   Schon als Knechte
   Völlig fertig in die Höhe!
   Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

Und sie laufen! Naß und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör mich rufen! --
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Noth ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd' ich nun nicht los.

   "In die Ecke,
   Besen, Besen!
   Seyd's gewesen.
   Denn als Geister
   Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
   Erst hervor der alte Meister."

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Zelter 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Göthe's neue Schriften, Siebenter Band, Berlin, Bei Johann Friedrich Unger, 1800, pages 89-94. Note: modern German grammar would require changing "reichem vollem" to "reichem vollen" in stanzas 2 and 4, line 5. Some other modernizations: "Thu" -> "Tu", "Zwey" -> "Zwei", "Sey" -> "Sei"

1 Zelter: "seinen"
2 Zelter: "Seht! er läuft zum Ufer nieder" (from stanza 5)

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Zauberlehrling" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael Gees (b. 1953), "Der Zauberlehrling", 2005 [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Zauberlehrling", op. 20 no. 2 (1832) [sung text checked 1 time]
  • by Andreas Jakob Romberg (1767 - 1821), "Der Zauberlehrling", published [1799] [ voice and piano ], from Sechs Leder beym Claviere zu singen in Musik, no. 2, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Zauberlehrling", 1799 [sung text checked 1 time]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Der Zauberlehrling", published 1805, from Kleine Balladen und Lieder, Heft VII, no. 20 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The wizard's apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'apprenti sorcier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 98
Word count: 406

L'apprenti sorcier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vieux maître sorcier
S'est encore une fois éloigné !
Et maintenant, que ses esprits
Vivent selon ma volonté.
J'ai observé ses paroles et ses œuvres,
Et aussi sa manière de faire,
Et avec de la force d'esprit
Je ferai aussi des merveilles.

   Bouillonne ! bouillonne
   En tous sens,
   Afin que
   L'eau coule,
   Et qu'à grands flots
   Elle se déverse dans le bassin.

Et maintenant arrive, vieux balai,
Prends ces mauvaises guenilles !
Tu as été depuis trop longtemps serviteur :
Maintenant satisfais mes volontés !
Mets-toi sur deux jambes,
Avec la tête en haut,
Et maintenant avance vite
Avec le seau d'eau !

   Bouillonne ! bouillonne
   En tous sens,
   Afin que
   L'eau coule
   Et qu'à grands flots
   Elle se déverse dans le bassin.

Voyez ! Il court là-bas à la rive,
Vraiment ! il est déjà au fleuve,
Et à la vitesse de l'éclair
Il revient ici avec son récipient,
Déjà pour la seconde fois !
Comme le bassin se remplit !
Comme chaque bac
S'emplit d'eau !

   Arrête ! arrête !
   Car nous avons
   Bien pris la mesure
   De tes talents !
   Ah je le vois ! malheur ! malheur !
   J'ai oublié le mot !

Ah le mot par lequel à la fin
Il redeviendra ce qu'il était.
Ah, il court et porte prestement !
Que n'es-tu donc le vieux balai !
C'est toujours plus d'eau
Qu'il se presse de rapporter ici.
Ah ! Et mille rivières
Se déversent sur moi.

   Non, je ne puis l'endurer
   Plus longtemps :
   Je vais l'attraper,
   C'est de la perfidie !
   Ah ! voilà qu'empirent mes craintes !
   Quelle mine ! quel regard !

Ô, toi, suppôt de Satan !
La maison entière va-t-elle être noyée ?
Je vois déjà sur chaque seuil
Courir des torrents d'eau.
C'est un infâme balai
Qui ne veut rien entendre !
Bâton que tu étais,
Reste donc tranquille !

   Enfin ne veux-tu donc
   Pas cesser ?
   Je vais t'attraper,
   Je vais t'arrêter,
   Et d'une hache affûtée, vite
   Couper ton vieux bois.

Voyez, voilà qu'il revient traîner là !
Sitôt que je me jetterai sur toi
Ô kobold, tu seras au sol.
Le tranchant poli l'atteint en craquant.
Vrai ! Joli coup !
Voyez, il est en deux !
Et maintenant je peux espérer,
Et je respire librement !

   Malheur ! malheur !
   Les deux morceaux
   D'un coup se lèvent,
   Déjà prêts à servir
   Comme valets !
   Aidez-moi ! Ô puissances éminentes !

Et ils courent, c'est de plus en plus mouillé
Dans la salle et sur les marches :
Quelles eaux effroyables !
Seigneur et maître ! Entends mon appel !
Ah ! Voici mon maître !
Seigneur, la détresse est grande !
Les esprits que j'ai invoqués
Ne veulent plus me lâcher.

   « Au coin,
   Balais ! balais !
   C'en est assez !
   Comme des esprits
   Le vieux maître ne vous en rappellera
   Que pour servir à ses desseins. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Zauberlehrling"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 98
Word count: 433

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris