Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hat der alte Hexenmeister Sich doch einmal wegbegeben! Und nun sollen seine Geister Auch nach [meinem]1 Willen leben. Seine Wort' und Werke Merkt' ich, und den Brauch, Und mit Geistesstärke Thu' ich Wunder auch. Walle! walle Manche Strecke, Daß, zum Zwecke, Wasser fließe, Und mit reichem vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. Und nun komm, du alter Besen! Nimm die schlechten Lumpenhüllen; Bist schon lange Knecht gewesen; Nun erfülle meinen Willen! Auf zwey Beinen stehe, Oben sey ein Kopf, Eile nun und gehe Mit dem Wassertopf! Walle! walle Manche Strecke, Daß, zum Zwecke, Wasser fließe, Und mit reichem vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. Seht, er läuft zum Ufer nieder; Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Und mit Blitzesschnelle wieder Ist er hier mit raschem Gusse. Schon zum zweytenmale! Wie das Becken schwillt! Wie sich jede Schale Voll mit Wasser füllt! Stehe! stehe! Denn wir haben Deiner Gaben Vollgemessen! -- Ach! ich merk' es! Wehe! wehe! Hab' ich doch das Wort vergessen! Ach das Wort, worauf am Ende Er das wird, was er gewesen. Ach! er läuft und bringt behende! Wärst du doch der alte Besen! Immer neue Güsse Bringt er schnell herein. Ach! und hundert Flüsse Stürzen auf mich ein. Nein, nicht länger Kann ich's lassen, Will ihn fassen. Das ist Tücke! Ach! nun wird mir immer bänger! Welche Miene! welche Blicke! O, du Ausgeburt der Hölle! Soll das ganze Haus ersaufen? Seh' ich über jede Schwelle Doch schon Wasserströme laufen, Ein verruchter Besen Der nicht hören will. Stock, der du gewesen, Steh doch wieder still! Willst's am Ende Gar nicht lassen? Will dich fassen, Will dich halten, Und das alte Holz behende Mit dem scharfen Beile spalten. [Seht, da kommt er schleppend wieder!]2 Wie ich mich nun auf dich werfe, Gleich, o Kobold, liegst du nieder; Krachend trifft die glatte Schärfe. Wahrlich! brav getroffen! Seht, er ist entzwei! Und nun kann ich hoffen, Und ich athme frei! Wehe! Wehe! Beide Theile Stehn in Eile Schon als Knechte Völlig fertig in die Höhe! Helft mir, ach! ihr hohen Mächte! Und sie laufen! Naß und nässer Wird's im Saal und auf den Stufen. Welch entsetzliches Gewässer! Herr und Meister! hör mich rufen! -- Ach, da kommt der Meister! Herr, die Noth ist groß! Die ich rief, die Geister, Werd' ich nun nicht los. "In die Ecke, Besen, Besen! Seyd's gewesen. Denn als Geister Ruft euch nur, zu seinem Zwecke, Erst hervor der alte Meister."
Confirmed with Göthe's neue Schriften, Siebenter Band, Berlin, Bei Johann Friedrich Unger, 1800, pages 89-94. Note: modern German grammar would require changing "reichem vollem" to "reichem vollen" in stanzas 2 and 4, line 5. Some other modernizations: "Thu" -> "Tu", "Zwey" -> "Zwei", "Sey" -> "Sei"
1 Zelter: "seinen"2 Zelter: "Seht! er läuft zum Ufer nieder" (from stanza 5)
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Zauberlehrling" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Gees (b. 1953), "Der Zauberlehrling", 2005 [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Zauberlehrling", op. 20 no. 2 (1832) [sung text checked 1 time]
- by Andreas Jakob Romberg (1767 - 1821), "Der Zauberlehrling", published [1799] [ voice and piano ], from Sechs Leder beym Claviere zu singen in Musik, no. 2, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Zauberlehrling", 1799 [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Der Zauberlehrling", published 1805, from Kleine Balladen und Lieder, Heft VII, no. 20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The wizard's apprentice", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'apprenti sorcier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 98
Word count: 404
Le vieux maître sorcier S'est encore une fois éloigné ! Et maintenant, que ses esprits Vivent selon ma volonté. J'ai observé ses paroles et ses œuvres, Et aussi sa manière de faire, Et avec de la force d'esprit Je ferai aussi des merveilles. Bouillonne ! bouillonne En tous sens, Afin que L'eau coule, Et qu'à grands flots Elle se déverse dans le bassin. Et maintenant arrive, vieux balai, Prends ces mauvaises guenilles ! Tu as été depuis trop longtemps serviteur : Maintenant satisfais mes volontés ! Mets-toi sur deux jambes, Avec la tête en haut, Et maintenant avance vite Avec le seau d'eau ! Bouillonne ! bouillonne En tous sens, Afin que L'eau coule Et qu'à grands flots Elle se déverse dans le bassin. Voyez ! Il court là-bas à la rive, Vraiment ! il est déjà au fleuve, Et à la vitesse de l'éclair Il revient ici avec son récipient, Déjà pour la seconde fois ! Comme le bassin se remplit ! Comme chaque bac S'emplit d'eau ! Arrête ! arrête ! Car nous avons Bien pris la mesure De tes talents ! Ah je le vois ! malheur ! malheur ! J'ai oublié le mot ! Ah le mot par lequel à la fin Il redeviendra ce qu'il était. Ah, il court et porte prestement ! Que n'es-tu donc le vieux balai ! C'est toujours plus d'eau Qu'il se presse de rapporter ici. Ah ! Et mille rivières Se déversent sur moi. Non, je ne puis l'endurer Plus longtemps : Je vais l'attraper, C'est de la perfidie ! Ah ! voilà qu'empirent mes craintes ! Quelle mine ! quel regard ! Ô, toi, suppôt de Satan ! La maison entière va-t-elle être noyée ? Je vois déjà sur chaque seuil Courir des torrents d'eau. C'est un infâme balai Qui ne veut rien entendre ! Bâton que tu étais, Reste donc tranquille ! Enfin ne veux-tu donc Pas cesser ? Je vais t'attraper, Je vais t'arrêter, Et d'une hache affûtée, vite Couper ton vieux bois. Voyez, voilà qu'il revient traîner là ! Sitôt que je me jetterai sur toi Ô kobold, tu seras au sol. Le tranchant poli l'atteint en craquant. Vrai ! Joli coup ! Voyez, il est en deux ! Et maintenant je peux espérer, Et je respire librement ! Malheur ! malheur ! Les deux morceaux D'un coup se lèvent, Déjà prêts à servir Comme valets ! Aidez-moi ! Ô puissances éminentes ! Et ils courent, c'est de plus en plus mouillé Dans la salle et sur les marches : Quelles eaux effroyables ! Seigneur et maître ! Entends mon appel ! Ah ! Voici mon maître ! Seigneur, la détresse est grande ! Les esprits que j'ai invoqués Ne veulent plus me lâcher. « Au coin, Balais ! balais ! C'en est assez ! Comme des esprits Le vieux maître ne vous en rappellera Que pour servir à ses desseins. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Zauberlehrling"
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 98
Word count: 486