by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Margarida Moreno

Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR SPA
Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue
Mich hält in Liebespfleg' und süßer Zucht,
Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streue
Die reife, dir allein gewachs'ne Frucht.

Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue!
Auf and'res Glück fühl ich nicht Eifersucht,
Die holden Äste find ich stets aufs Neue
Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Ik ben je boom'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A due", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Sou a tua árvore, jardineiro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 62

Sou a tua árvore, jardineiro
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Sou a tua árvore, jardineiro, cuja fidelidade
Me sustém em cuidados amorosos e doce cultivo,
Vem, para que te espalhe no colo com gratidão
O fruto maduro que fiz crescer para ti.

Sou o teu jardineiro, ó árvore da fidelidade!
Não sinto ciúmes da felicidade dos outros,
Os graciosos ramos, encontro sempre de novo 
Enfeitados de frutos, onde eu colhi os frutos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 8
Word count: 62