by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Der Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:

Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequemen,

ein α formierend und ein ζ -
dass keiner groß zu denken hätt'.

Befolgend dies ward der Trabant
ein völlig deutscher Gegenstand.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 8
Word count: 44

La lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand Dieu créa la lune,
il lui donna cette vocation :

En croissant, aussi bien qu'en décroissant,
que les lecteurs allemands consentent,

qu'en formant un α et un ζ1
personne n'aurait trop à réfléchir.

En observant cela, le satellite devint
un objet totalement allemand.

View original text (without footnotes)
1 α fait référence à 'décroitre' (en allemand abnehmen) et ζ à 'croitre' (en allemand zunehmen)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 8
Word count: 44