by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971)
相逢行
Language: Chinese (中文)
相逢红尘内, 高揖黄金鞭。 万户垂杨里, 君家阿那边。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "相逢行" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971) , first published 1922 ; composed by Constant Lambert.
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 4
Word count: 4
On the city street
Language: English  after the Chinese (中文)
They meet in the pink dust of the city street. He raises his gold crop high in salute. “Lady,” says he, “where do you live? There are ten thousand houses among the drooping willow trees.”
Text Authorship:
- by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), first published 1922 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "相逢行"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constant Lambert (1905 - 1951), "On the city street", published 1928 [ voice and piano ], from Three Songs with Piano, no. 3, London: Chester [sung text checked 1 time]
- by Constant Lambert (1905 - 1951), "On the city street", 1926, published 1927 [ voice and piano ], from Eight Poems of Li-Po, no. 7 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 4
Word count: 35