Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schöpferinn beseelter Töne! Nachklang dem Olymp enthallt! Holde, körperlose Schöne, Sanfte geistige Gewalt, Die das Herz der Erdensöhne Kühn erhebt, und mild umwallt! Die in inn'rer Stürme Drange Labt mit stillender Magie, Komm mit deinem Sühngesange, Himmelstochter, Harmonie! Seufzer, die das Herz erstickte, Das, mißkannt, sich endlich schloß - Thränen, die das Aug' zerdrückte, Das einst viel' umsonst vergoß, Dankt dir wieder der Entzückte, Den dein Labequell umfloß. Der Empfindung zarte Blume, Die manch frost'ger Blick versengt, Blüht erquickt im Heiligthume Einer Brust, die du getränkt. Des Vergangnen Traumgebilde, Amors Morgen-Fantasien, Heißt dein Ruf, so still wie milde [Mondesschatten]1, uns umziehn; Auf des Lebens Herbstgefilde Längst verwelkte Veilchen blühn. Süßer Täuschung Zauberblüthe, Die Erfahrung knickt und rafft, Weckt im ödesten Gemüthe Deines Wohllauts Schöpfungskraft. Holder, nun ein süßes Wähnen, Kehrt das Bild verfloss'ner Zeit; Zarter strebt der Liebe Sehnen, Milder glüht die Innigkeit, Wenn dein Chor den Trauer-Scenen Höhern Trost und Anmuth leiht; Gibt, wo Worte nichts vermögen, Labsal dem zerstörten Geist; Der Ergebung stillen Segen, Wo die Thrän' erschöpfend fleußt. Hefte auf die lichtern Stellen Unsrer Bahn der Schwermuth Blick; Trag' den Geist auf Wohllautswellen In ein Friedensland zurück. Solch ein Leben zu erhellen Braucht man Täuschung und Musik! Wo der Sturm des Zeitenganges Meist der Bessern Plan zerreißt, Träufl' im Balsam des Gesanges Hoffnung in der Edlen Geist. Komm, Momente zu verschönen, Dem, der nicht der Zukunft traut; Schleuß den Blick mit Schlummertönen, Der zu starr ins Dunkel schaut; Wie den Säugling beym Entwöhnen Eines Wiegenliedes Laut, Lull' auch uns in goldne Träume Einer bessern, innern Welt, Bis ein sanftres Licht die Räume Unsres Kerkers still erhellt. Engel! den zum Seelenkranken Sanftes Mitleid niederträgt; Der erquickende Gedanken In der Töne Hülle legt; Lindernd, statt der [Dornenranken]2, Seinen Fittig um ihn schlägt; Dem kein Erdentrost geblieben, Seiner stummen Schwermuth treu - Lehr' ihn weinen, lehr' ihn lieben, Und sein Leben blüht ihm neu. Gabe, Sterblichen verliehen, Zart Gefühltes, scheu verhehlt, Zu vertraun an Melodieen - Süße Macht, die nie verfehlt, Seel' an Seele hinzuziehen; Was beseligt, was uns quält, Was mit Worten auszudrücken Keiner Sprache Kraft gelang - Sehnsucht, Schauer und Entzücken Zu ergießen im Gesang. Stimm' aus jenen lichtern Sphären, Sprach' aus Psyche's Vaterland, Mit des Heimelns süßen Zähren Hier im fremden Thal erkannt - Ach! sie fühlt noch ihr Begehren, Höhern Zonen zugewandt; Kennt die Sprache, mehr als Worte, Und vernimmt der Seelen Ton; Wähnt sich an des Himmels Pforte, Der Verbannung Kluft entflohn. Tön' in leisen Sterbe-Chören Durch des Todes Nacht uns vor! Bey des äußern Sinns Zerstören Weile in des Geistes Ohr! Die der Erde nicht gehören, Heb' mit Schwanensang empor! Löse sanft des Lebens Bande, Mildre Kampf und Agonie, Und empfang' im Seelenlande Uns, o [Seraph, Harmonie]3!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 129-133; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1804. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 209-214.
1 Salis (Jacobi 1804 edition): "Mondes Schatten"2 Salis (Jacobi 1804 edition): "Dornen Ranken"
3 Salis (Jacobi 1804 edition): "Seraph-Harmonie"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Gesang an die Harmonie", first published 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Harmonie", D 394 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de harmonie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To harmony", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "All'armonia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 100
Word count: 448
Schepster van bezielde tonen! Naklank van een godennacht! Lieve, lichaamloze schone, Zachte, geestelijke kracht, Die het hart der aardse zonen Moed inblaast en mild toelacht! Die ons hart, in storm gevangen, Kalmte geeft door je magie, Stem ons vredig met je zangen, Hemeldochter Harmonie! Zuchten die het hart verstikte, Dat, miskend, zich eind'lijk sloot, Tranen die het oog wegdrukte, Dat ooit veel vergeefs vergoot, Dankt jou nu weer de verrukte, Die jouw milde stroom omvloot. 't Bloempje van de zieletrilling, Door een kille blik zo vaak gekrenkt, Bloeit, verkwikt in de verstilling Van een hart, door jou gedrenkt. Lang voorbije geestesbeelden, Waar eens Amor mee verscheen, Roept jouw klank, zo stil als milde Maneschaduw, om ons heen; Geeft waar 't leven herfstig geelde Bloei aan bloempjes van voorheen. Toverbloei van zoet verbeelden, Die ervaring breekt en slacht, Wekt in 't hart, zelfs 't meest misdeelde, Jouw klankgave scheppingskracht. Mooier, als een zoet herspelen, Keert het beeld van vroeg're tijd; Liefde wordt nu minder stelen, Milder gloeit de innigheid, Als jouw koor de treurtaferelen Kleurt met troost en lieflijkheid; 't Geeft, waar woorden niets vermogen, Laaf'nis de gebroken ziel, Brengt berusting in de ogen, Waar eerst traan na traan uit viel. Wil ons naar de zonzij richten, Als wij zijn melancholiek, In ons hoofd weer vrede stichten Door gezangen en lyriek. Zulk een leven te verlichten Vergt betoov'ring en muziek! Waar de brute gang der dingen Meestal 't beste plan verscheurt, Drup met balsem, drup met zingen Hoop weer in de geest die treurt. Kom momenten glans verlenen, Hem wie toekomst weinig lijkt; Zing in sluimering degene Die te star in 't donker kijkt; Als een zuig'ling wie bij 't spenen Klank van 'n wiegelied bereikt, Wieg ook ons in gouden dromen Van een wereld, mooi en goed, Tot ons duister onderkomen Licht wordt door een zacht're gloed. Engel, die voor 'n zielekranke Zachte deernis nederlaat, Die verkwikking geeft door klanken Waar nieuw denken door ontstaat, Lenigend geen doornenranken Maar een vleugel om hem slaat; Wie geen troost meer schiet te binnen, Somber neerzit zonder kans... Leer hem huilen en beminnen, En zijn leven krijgt weer glans. Gave, sterf'lijken gegeven, Om gevoelens, schuw, verjaagd, In muziek gestalte te geven ... Zoete macht, die er in slaagt Ziel en ziel aaneen te weven, Wat ons blij maakt, wat ons plaagt, Wat in taal leidt tot mislukking, Zich onttrekt aan woordendrang, Hunk'ring, huiver en verrukking Uit te gieten in gezang. Stem uit gindse licht're sferen Taal uit Psyche's vaderland, Hier met tranen, hemeltere, In dit vreemde dal beland... Ach, zij voelt nog haar begeren Toegewend naar hoger pand; Kent de tongval, ook de woorden, En verstaat de toon der ziel; Waant zich reeds in 's hemels oorden, Weggevlucht uit haar exil. Zing in zachte stervenskoren Door de nacht des doods ons voor! Als wij geen geluid meer horen, Streel dan nog ons geestesoor! Hen die d' aarde niet behoren, Zet met zang op 't hemelspoor! Maak zacht los de levensbanden, Temper strijd en agonie, En ontvang in 's hemels landen Ons, o seraf, Harmonie!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Gesang an die Harmonie", first published 1804
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 100
Word count: 510