by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ach, wie so gerne
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ach, wie so gerne
Bleib' ich euch ferne,
Schimmernde Säle, von Kerzen erhellt!
Daß mir im Dunkeln
Zwei Augen funkeln,
Ist meine Wonne, ist meine Welt!
Sucht' ich doch allen
Einst zu gefallen,
Habe verstohlen die Netze gestellt.
Einem mich schmücken,
Einen beglücken,
Ward meine Wonne, ward meine Welt!
Einsam in Stillen
Um seinetwillen
Pocht mir das Herz von Sehnsucht geschwellt:
Ihn zu umfangen,
An ihm zu hangen,
Bis mir in Wonnen schwindet die Welt!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Ach, wie so gerne bleib' ich euch ferne", op. 40 no. 8, published 1895 [ high voice and piano ], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 8, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Ach, wie so gerne bleib ich euch ferne", op. 35 no. 7, published 1904 [ voice and piano ], from Mädchenlieder für Gesang und Klavier, no. 7, Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Ah, how gladly I can keep far away from you", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah quel plaisir j'ai à rester loin de vous", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 75
Ah, how gladly I can keep far away from you
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, how gladly
I can keep far away from you,
bright halls illuminated by candles!
That at me, in the darkness,
two eyes twinkle,
that is my joy and my world!
Once I yearned
to please everyone
and stealthily I threw out my nets.
But now, to adorn myself for one,
to make him happy -
this has become my joy and my world!
Alone in the silence,
for him alone
throbs my heart, bursting with longing:
to embrace him,
to cling to him,
until my bliss makes the world disappear!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90