by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Grausame Frühlingssonne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Grausame Frühlingssonne,
Du weckst mich vor der Zeit,
Dem nur in Maienwonne
Die zarte Kost gedeiht!
Ist nicht ein liebes Mädchen hier,
Das auf der Rosenlippe mir
Ein Tröpfchen Honig beut,
So muß ich jämmerlich vergehn
Und wird der Mai mich nimmer sehn
In meinem gelben Kleid.
About the headline (FAQ)
Note: "Citronenfalter" is an older spelling of "Zitronenfalter"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Hennig (b. 1964), "Zitronenfalter im April", 1992/3 [ soprano and piano ], from Neun kurze Lieder nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Zitronenfalter im April", 1984 [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Zitronenfalter im April", op. 41 no. 1, published 1906, from Frühlings- und Liebeslieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Citronenfalter im April", alternate title: "Zitronenfalter im April" [ voice and piano ], from Mörike-Lieder, no. 18 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Piéride en avril", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole crudele di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47
Sol cruel de primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sol cruel de primavera,
em despertes abans de temps,
car només en el goig del mes de maig
creix el meu delicat nodriment!
Si per aquí no passa una gentil donzella,
que, als seus llavis color de rosa,
m’ofereixi una petita gota de mel,
moriré miserablement
i el maig mai em podrà veure
en la meva groga vestidura.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Citronenfalter im April" = "La papallona llimonera a l’abril"
"Zitronenfalter im April" = "La papallona llimonera a l’abril"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Citronenfalter im April", first published 1873
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 10
Word count: 58