by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Grausame Frühlingssonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Grausame Frühlingssonne,
Du weckst mich vor der Zeit,
Dem nur in Maienwonne 
Die zarte Kost gedeiht!
Ist nicht ein liebes Mädchen hier,
Das auf der Rosenlippe mir
Ein Tröpfchen Honig beut,
So muß ich jämmerlich vergehn
Und wird der Mai mich nimmer sehn
In meinem gelben Kleid.

About the headline (FAQ)

Note: "Citronenfalter" is an older spelling of "Zitronenfalter"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Piéride en avril", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole crudele di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-15 16:29:30
Line count: 10
Word count: 47

Sole crudele di primavera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sole crudele di primavera,
mi svegli prima del tempo,
perché solamente a maggio matura
il mio delicato alimento!
Se non c'è una fanciulla solerte,
che dalle sue labbra di rosa
mi offra di miele una goccia,
morire sarà la mia sorte
e maggio non mi potrà vedere,
in veste di gialla farfalla, volare.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 10
Word count: 53