by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Grausame Frühlingssonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Grausame Frühlingssonne,
Du weckst mich vor der Zeit,
Dem nur in Maienwonne 
Die zarte Kost gedeiht!
Ist nicht ein liebes Mädchen hier,
Das auf der Rosenlippe mir
Ein Tröpfchen Honig beut,
So muß ich jämmerlich vergehn
Und wird der Mai mich nimmer sehn
In meinem gelben Kleid.

About the headline (FAQ)

Note: "Citronenfalter" is an older spelling of "Zitronenfalter"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Piéride en avril", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole crudele di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47

Cruel springtime sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
Cruel springtime sun,
You awaken me prematurely --
Me, for whom only in May
Grows the delicate food on which I live!
If there is no dear girl here
Who will offer me
A drop of honey on her rosy lips,
Then I must perish in misery,
And May will never behold me
In my yellow garb.

About the headline (FAQ)

The titles (variously spelled) may be translated "Brimstone butterfly in April"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 10
Word count: 56