by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Io lo so, che il bel sembiante
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Io lo so, che il bel sembiante Un istante, oh Dio! mirai, E mai più da quell'istante [Non]1 lasciai di sospirar. Io lo so; lo sanno queste Valli ombrose, [erme]2 foreste [Che han]3 da me quel nome amato Imparato a replicar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
1 Righini, Kuhlau: "No"2 Curschmann: "ermo"
3 Kuhlau: "che'an"
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Jo lo so", op. 8 (Vier Canzonetten) no. 4, published 1834, Berlin, Westphal [sung text checked 1 time]
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), no title, op. 9 no. 3 (c1813), published [1814] [ voice and piano ], from Sei Canzoni, no. 3, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Io lo so", op. 7 no. 3, from Dodici Ariette, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Johann Christoph Grünbaum)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 8
Word count: 44
Ach, ich weiß! Dich nur zu sehen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ach, ich weiß! Dich nur zu sehen, und geschehen war's um die Ruhe. Ach, vor Leid muss ich vergehen, seit die Liebe mich betört. Ach, ich weiß das Echo weiß es, dem alleine dort im Haine, wo wir einst zusammenkamen, deinen Namen ich gelehrt.
About the headline (FAQ)
From the Curschmann score.
Text Authorship:
- Singable translation by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-06
Line count: 8
Word count: 44