LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dodici Ariette

by Vincenzo Righini (1756 - 1812)

Translated to:

English — 12 Ariette (Laura Prichard)

1. Placido zefiretto
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Placido zeffiretto,
  Se trovi il caro oggetto
  Digli che sei sospiro;
  Ma non gli dir di chi.
Limpido ruscelletto,
  Se trovi il caro oggetto 
Digli che pianto sei
  Ma non gli dir qual ciglio
  Crescer ti fè cosi.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 16. Amor timido

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

2. Pur nel sonno almen talora  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Pur nel sonno almen talora
vien colei, che m'innamora,
le mie pene a consolar.
Rendi Amor, se giusto sei,
più veraci i sogni miei,
o non farmi risvegliar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il sogno

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: at the end of Glinka's setting, "a consolar" is repeated twice.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Io lo so
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Io lo so, che il bel sembiante 
Un istante, oh Dio! mirai, 
E mai più da quell'istante 
No lasciai di sospirar.

Io lo so; lo sanno queste
Valli ombrose, erme foreste
Che han da me quel nome amato 
Imparato a replicar.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Or che il cielo a me ti rende
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
 ... 

Aria
 Or che il cielo a me ti rende,
 Cara parte del mio cor,
 La mia gioia, ah, non comprende
 Chi non sa che cosa è amor!
 Sono all'alma un grato oggetto
 Le mie barbare vicende,
 E nel sen dolce discende
 La memoria del dolor.

Text Authorship:

  • by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertrand Meyer) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

5. Affetti, non turbate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Affetti, non turbate
la pace all'alma mia,
Sia vostra scelta, o sia
l'oprar necessità.
Perchè rei vi credete 
se liberi non siete?
Perchè non vi cangiate 
se avete libertà?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Issipile

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Affetti, don’t disturb the peace of my soul", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

6. D' un genio, m' accende
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
D'un genio che m'accende,
Tu vuoi ragion da me?
Non ha ragione amore,
O, se ragione intende,
Subito amor non è.

Un amoroso foco
Non può spiegarsi mai.
Dì che lo sente poco
Chi ne ragiona assai,
Chi ti sa dir perchè.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1729, appears in Semiramide

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

The text appears in Semiramide, atto III, scena VII, Aria di Tamiri.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

7. Sol che un
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Sol che un istante io miri, 
la bella mia nemica,
la dolce fiamma antica, 
sento svegliarmi in sen;

ritorno a miei sospiri, 
d'amor per lei mi moro;
il mio destino adoro 
negli occhi del mio ben.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 15. Il primo amore

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Aure amiche, ah! non spirate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Aure amiche, ah! non spirate
Per pietà d’Irene amante;
Care piante, ah! non tornate 
Così presto a germogliar.

Ogni fior che si colori,
Ogni zeffiro che spiri,
Quanti, oh Dio! quanti sospiri
Al mio core ha da costar! 

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Friendly breezes, ah! don’t blow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

From "Il Trionfo della Gloria", Cantata XI, "La Primavera"

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

9. Mi lagnerò tacendo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Mi lagnerò tacendo 
Del mio destino avaro
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

Crudele, in che t'offendo
Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

Researcher for this page: John Versmoren

10. Vorrei di te fidarmi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vorrei di te fidarmi
ma per usanza antica
inteso ad ingannarmi
io ti conosco amor.

Se t'accarezzo amica
tu mi prepari un laccio;
se ti raccolgo in braccio,
tu mi ferisci il cor.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "I want to trust you", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I would like to trust you", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]

11. T'intendo sì, mio cor
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
T'intendo, sì, mio cor,
Con tanto palpitar!
So che ti vuoi lagnar,
Che amante sei.

Ah! taci il tuo dolor,
Ah! soffri il tuo martir
Tacilo, tacilo e non tradir
L'affetti miei, l'affetti miei!

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "I hear you , oh my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "I hear you well, my heart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "I hear you, yes, my heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich verstehe/höre dich mein Herz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Te entiendo, si, corazón mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Se amor l’abbandona
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Se amor l’abbandona
ogn’alma si lagna,
se amor l'accompagna, 
contenta non è;

di chi vi dolete 
se viver felici 
né meco sapete, 
né senza di me?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "If love departs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Laura Prichard [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 431
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris