Placido zeffiretto, Se trovi il caro oggetto Digli che sei sospiro; Ma non gli dir di chi. Limpido ruscelletto, Se trovi il caro oggetto Digli che pianto sei Ma non gli dir qual ciglio Crescer ti fè cosi.
Dodici Ariette
by Vincenzo Righini (1756 - 1812)
Translated to:
English — 12 Ariette (Laura Prichard)
1. Placido zefiretto
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 16. Amor timido
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Pur nel sonno almen talora  [sung text not yet checked]
Pur nel sonno almen talora vien colei, che m'innamora, le mie pene a consolar. Rendi Amor, se giusto sei, più veraci i sogni miei, o non farmi risvegliar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il sogno
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: at the end of Glinka's setting, "a consolar" is repeated twice.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
3. Io lo so
Io lo so, che il bel sembiante Un istante, oh Dio! mirai, E mai più da quell'istante No lasciai di sospirar. Io lo so; lo sanno queste Valli ombrose, erme foreste Che han da me quel nome amato Imparato a replicar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Or che il cielo a me ti rende
...
Aria
Or che il cielo a me ti rende,
Cara parte del mio cor,
La mia gioia, ah, non comprende
Chi non sa che cosa è amor!
Sono all'alma un grato oggetto
Le mie barbare vicende,
E nel sen dolce discende
La memoria del dolor.
Text Authorship:
- by Giovanni de Gamerra (1743 - 1803)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertrand Meyer) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Affetti, non turbate
Affetti, non turbate la pace all'alma mia, Sia vostra scelta, o sia l'oprar necessità. Perchè rei vi credete se liberi non siete? Perchè non vi cangiate se avete libertà?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Issipile
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Affetti, don’t disturb the peace of my soul", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. D' un genio, m' accende
D'un genio che m'accende, Tu vuoi ragion da me? Non ha ragione amore, O, se ragione intende, Subito amor non è. Un amoroso foco Non può spiegarsi mai. Dì che lo sente poco Chi ne ragiona assai, Chi ti sa dir perchè.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1729, appears in Semiramide
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
The text appears in Semiramide, atto III, scena VII, Aria di Tamiri.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]7. Sol che un
Sol che un istante io miri, la bella mia nemica, la dolce fiamma antica, sento svegliarmi in sen; ritorno a miei sospiri, d'amor per lei mi moro; il mio destino adoro negli occhi del mio ben.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 15. Il primo amore
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
8. Aure amiche, ah! non spirate
Aure amiche, ah! non spirate Per pietà d’Irene amante; Care piante, ah! non tornate Così presto a germogliar. Ogni fior che si colori, Ogni zeffiro che spiri, Quanti, oh Dio! quanti sospiri Al mio core ha da costar!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Friendly breezes, ah! don’t blow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
9. Mi lagnerò tacendo
Mi lagnerò tacendo Del mio destino avaro Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. Crudele, in che t'offendo Se resta a questo petto Il misero diletto Di sospirar per te?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The reproach", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le reproche", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Der Vorwurf", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
10. Vorrei di te fidarmi
Vorrei di te fidarmi ma per usanza antica inteso ad ingannarmi io ti conosco amor. Se t'accarezzo amica tu mi prepari un laccio; se ti raccolgo in braccio, tu mi ferisci il cor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Barbara Miller , Andrew Schneider [Guest Editor]11. T'intendo sì, mio cor
T'intendo, sì, mio cor, Con tanto palpitar! So che ti vuoi lagnar, Che amante sei. Ah! taci il tuo dolor, Ah! soffri il tuo martir Tacilo, tacilo e non tradir L'affetti miei, l'affetti miei!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "I hear you , oh my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Uri Liebrecht) , "I hear you well, my heart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "I hear you, yes, my heart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Ich verstehe/höre dich mein Herz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Te entiendo, si, corazón mío", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
12. Se amor l’abbandona
Se amor l’abbandona ogn’alma si lagna, se amor l'accompagna, contenta non è; di chi vi dolete se viver felici né meco sapete, né senza di me?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in L'asilo d'amore
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "If love departs", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission