Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Io lo so, che il bel sembiante Un istante, oh Dio! mirai, E mai più da quell'istante [Non]1 lasciai di sospirar. Io lo so; lo sanno queste Valli ombrose, erme foreste [Che han]2 da me quel nome amato Imparato a replicar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
1 Righini, Kuhlau: "No"
2 Kuhlau: "che'an"
Authorship
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau (1786 - 1832), "Io lo so, che il bel sembiante ", op. 9 no. 3 (c1813), published [1814] [voice and piano], from Sei Canzoni, no. 3, Leipzig: Breitkopf & Härtel [text verified 1 time]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Io lo so", op. 7 no. 3, from the collection Dodici Ariette, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 8
Word count: 41
I’d know that beautiful face in an instant, oh God! I saw [it], and ever since that instant I haven’t stopped sighing! I know it, they know these shady valleys, forests of Hermes, who have learned to repeat that name I loved.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 42