by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Dulces árboles sombrosos
Language: Spanish (Español) 
Lucrecia y Melibea
 Dulces árboles sombrosos,
 Humillaos cuando veays
 Aquellos ojos graciosos
 Del que tanto deseeays.
 Estrellas que relumbrays,
 Norte e lucero del dia,
 ¿Por qué no le despertays
 Si düerme mi alegria?

MELIBEA
 Oyeme tú, por mi vida, que yo quiero cantar sola.

 Papagayos, ruyseñores,
 Que cantays al alvorada,
 Llevad nueva a mis amoyes,
 Cómo espero aqui asentada.
 La media noche es passada,
 E no vine.
 Sabedme si hay otra amada
 Quél detiene.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 19
Word count: 74

Holde, schattenreiche Bäume
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Holde, schattenreiche Bäume, 
neiget, neigt die Zweige dicht,
naht das liebliche Gesicht,
das mir folgt in meine Träume.

Ihr Gestirne, deren Licht
vorverkündet Tagesschimmer,
warum weckt ihr ihn denn nicht,
schläft mein süßer Freund noch immer?




Nachtigall und Lerche du,
die ihr singt zur frühen Stunde,
bringet meinem Schatz die Kunde,
seiner harrt' ich ohne Ruh.
Leise tagt es in der Runde
ach, indessen 
hat er wohl an schönerm Munde
mich vergessen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 72