Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Holde, schattenreiche Bäume, Neiget, neigt die Zweige dicht, Naht das liebliche Gesicht, Das mir folgt in meine Träume. Ihr Gestirne, deren Licht Vorverkündet Tagesschimmer, Warum weckt ihr ihn denn nicht, Schläft mein süßer Freund noch immer? Nachtigall und Lerche du, Die ihr singt zur frühen Stunde, Bringet meinem Schatz die Kunde, Seiner harrt' ich ohne Ruh. Leise tagt es in der Runde -- Ach, indessen Hat er wohl an schönerm Munde Mich vergessen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 74.
Note: Heyse translated lines 2-9 and 12-19 of the original text.Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 37 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Tragicomedia de Calisto y Melibea, first published 1499
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Holde, schattenreiche Bäume", op. 4 (Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heise [sic]) no. 1 (1860), published 1860 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text checked 1 time]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Holde, schattenreiche Bäume", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Holde schattenreiche Bäume", op. 5 (6 Lieder) no. 3, published 1855 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Eugen Siegwart , "Holde schattenreiche Bäume", published 1886 [ soprano or tenor and piano ], from Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 3, Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lovely, generously-shading trees", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72
Lovely, generously-shading trees, Incline, incline your dense branches, If the lovely face nears, [The face] that follows me into my dreams. You stars, whose light Proclaims the shimmer of daylight in advance, Why do you not waken him then, Does my sweet friend still sleep? Ye nightingale and lark, Who sing at the early hour, Bring my darling the tidings That I awaited him without rest. Quietly day arrives all around -- Ah, the while, He, hanging upon lovelier lips, Has no doubt forgotten me!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 37 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Tragicomedia de Calisto y Melibea, first published 1499
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 16
Word count: 84