LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,186)
  • Text Authors (17,728)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,062)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Thank you for visiting!
If you haven't already, please consider donating.
Visitor donations keep us online and growing!

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hugo Salus (1866 - 1929)
Translation © by Michael P Rosewall

Der genügsame Liebhaber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE LIT
Meine Freundin hat eine schwarze Katze 
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
Und ich, ich hab' eine blitzblanke Glatze,
Blitzblank und glatt und silberhell.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar. 

Und komm' ich am Abend die Freundin besuchen,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen
Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr.

Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
Und daß sie mir auch einmal "Eitschi" macht,
Dann stülp' ich die Katze auf meine Glatze,
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.

Authorship:

  • by Hugo Salus (1866 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Der genügsame Liebhaber", 2009 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Der genügsame Liebhaber", 1901, from Brettl-Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Elliott) , "The contented suitor", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux facile à satisfaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Santūrus meilužis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 116

My girlfriend has a black cat
Language: English  after the German (Deutsch) 
My girlfriend has a black cat
With a softly rippling velvet hide,
And I, I have a bald, shiny head
Smooth and shiny and silvery bright

My girlfriend is a voluptuous woman,
She lies upon the couch all year long,
Busily stoking the fur of her cat
My god, she loves to touch that velvety fur.

In the evening, when I come to visit,
The kitty lies in her lap,
And eats honeyed cookies with her
And shudders when I gently ruffle its fur.

So when I wish, one day, to be tender with my sweet,
And so that she would cuddle with me, too -- 
I'll put the cat upon my bald pate.
Then she'll pet the cat and laugh.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Salus (1866 - 1929)
      • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 16
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign: @thuris