by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An die Melancholie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn,
Da mir vor deinem dunklen Auge graute,
In Liebesarmen und beim Klang der Laute
Vergaß ich dich, dein ungetreuer Sohn.

Du aber gingest mir verschwiegen nach
Und warst im Wein, den ich verzweifelt zechte,
Warst in der Schwüle meiner Liebesnächte
Und warest noch im Hohn, den ich dir sprach.

Nun kühlst du die erschöpften Glieder mir
Und hast mein Haupt in deinen Schoß genommen,
Da ich von meinen Fahrten heimgekommen:
Denn all mein Irren war ein Weg zu dir.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 201-202.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To melancholy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la mélancolie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla malinconia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 12
Word count: 87

Alla malinconia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ti ho sfuggita fra gli amici e nel vino,
ché dal tuo cupo sguardo ero terrorizzato,
fra le braccia di amanti, in mezzo al frastuono
io, figlio infedele, ti ho dimenticato.

Ma tu mi restavi accanto, compagna silente,
eri nel calice, che disperato vuotavo,
eri nell'afa delle mie notti d'amante,
perfino nel sarcasmo, con cui ti parlavo.

Ora tu dai ristoro al mio corpo sfinito
e accogli la mia testa sul tuo petto,
ora che il mio lungo errare è ormai cessato,
poiché ogni mio passo era a te diretto. 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 12
Word count: 90