LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An die Melancholie
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn,
Da mir vor deinem dunklen Auge graute,
In Liebesarmen und beim Klang der Laute
Vergaß ich dich, dein ungetreuer Sohn.

Du aber gingest mir verschwiegen nach
Und warst im Wein, den ich verzweifelt zechte,
Warst in der Schwüle meiner Liebesnächte
Und warest noch im Hohn, den ich dir sprach.

Nun kühlst du die erschöpften Glieder mir
Und hast mein Haupt in deinen Schoß genommen,
Da ich von meinen Fahrten heimgekommen:
Denn all mein Irren war ein Weg zu dir.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 201-202.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "An die Melancholie", written 1912 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Lache , "An die Melancholie" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Theophil Laitenberger (1903 - 1996), "An die Melancholie", 1922-4 [ medium voice and piano ], from Drei Lieder für mittlere Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Ludwig Leitner (b. 1943), "An die Melancholie", 1975, first performed 1977 [ medium voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la melangia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To melancholy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la mélancolie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla malinconia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 12
Word count: 87

Alla malinconia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ti ho sfuggita fra gli amici e nel vino,
ché dal tuo cupo sguardo ero terrorizzato,
fra le braccia di amanti, in mezzo al frastuono
io, figlio infedele, ti ho dimenticato.

Ma tu mi restavi accanto, compagna silente,
eri nel calice, che disperato vuotavo,
eri nell'afa delle mie notti d'amante,
perfino nel sarcasmo, con cui ti parlavo.

Ora tu dai ristoro al mio corpo sfinito
e accogli la mia testa sul tuo petto,
ora che il mio lungo errare è ormai cessato,
poiché ogni mio passo era a te diretto. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "An die Melancholie", written 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 12
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris