by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Wie ist der Tag so frostig klar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wie ist der Tag so frostig klar,
O schien die Sonne warm!
Der eisige Nord, wär's Zephirluft!
Der Nebelhauch, wär's Blütenduft!
O schien die Sonne warm!

Es schläft das Tal im Feierkleid,
O wann erwacht der Lenz?
Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'!
Der Vogel verstummt, o säng' er hell!
Wann wird die Erde grün!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-04-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 10
Word count: 57

Comme le jour est glacial et pur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme le jour est glacial et pur,
Oh, si le soleil brillait chaudement !
Le Nord glacial, si c'était un doux zéphir !
Le souffle du brouillard, si c'était le parfum d'une fleur !
Oh, si le soleil brillait chaudement !

La vallée dort dans son habit de fête.
Oh, si le printemps se réveillait !
Le lac est gelé, oh, si les vagues jouaient !
L'oiseau est muet, oh, si son chant clair retentissait !
Oh, si la terre était verte !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 10
Word count: 83