Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie ist der Tag so frostig klar, O schien die Sonne warm! Der eisige Nord, wär's Zephirluft! Der Nebelhauch, wär's Blütenduft! O schien die Sonne warm! Es schläft das Tal im Feierkleid, O wann erwacht der Lenz? Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'! Der Vogel verstummt, o säng' er hell! Wann wird die Erde grün!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Winterseufzer", op. 25 (Sechs Lieder) no. 2 (1838) [voice and piano], title in English: "Winter sighs"; title in French: "Soupirs d'hiver".
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-13
Line count: 10
Word count: 57
Comme le jour est glacial et pur, Oh, si le soleil brillait chaudement ! Le Nord glacial, si c'était un doux zéphir ! Le souffle du brouillard, si c'était le parfum d'une fleur ! Oh, si le soleil brillait chaudement ! La vallée dort dans son habit de fête. Oh, si le printemps se réveillait ! Le lac est gelé, oh, si les vagues jouaient ! L'oiseau est muet, oh, si son chant clair retentissait ! Oh, si la terre était verte !
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 10
Word count: 83