Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege
Language: German (Deutsch)
Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege
In Träumen von ihr,
Und auf der Sehnsucht Schwingen fliege
Wachend zu ihr,
Und wie ich immer [flüstr']1 und kose
Und rede mit ihr,
Und stehen bleibe vor jeder Rose
Als stünd' ich vor ihr;
Wie all mein Sehnen, mein Verlangen
Strebet nach ihr,
Und Alles mir ist aufgegangen
Einzig in ihr.
Available sung texts: (what is this?)
• T. Kirchner
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 15.
1 Kirchner: "flüstre"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Sie weiss es nicht", op. 12 no. 2, published 1838 [ voice and piano ], from Album deutscher Lieder und Romanzen, no. 2, Berlin, Crantz [sung text checked 1 time]
- by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Sie weiß es nicht", op. 1 (Zehn Lieder) no. 3, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sie weiss es nicht", op. 81 (Sieben Lieder) no. 4, published 1845 [ voice and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "She knows it not", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
She knows it not
Language: English  after the German (Deutsch)
She knows it not, as I sway,
in reverie of her,
and because of that longing soar,
waking, to her,
and as always I whisper and caress
and talk to her,
and remain standing before each rose,
as though I stood before her;
as all my longing, my desire
strive after her,
and everything in me is bound up
only in her.
With some corrections and changes to the translation suggested by John W. Grubbs
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62