by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Was leise gehet unter Herbstesbäumen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Was leise gehet unter Herbstesbäumen
Am grünen Fluß, darüber Möven gleiten --
Es fällt das Laub; Einfalt dunkeler Zeiten.
's ist Gottes Ruh. Die Abendschatten säumen
Ein schwarzer Vogel singt in Herbstesbäumen.
Ein Händefalten müde und einträchtig
Am Abend folgen ihren Vogelzeichen
Die Augen, ehe sie dem Schlummer weichen --
Erinnerung des Knaben sanft und schmächtig.
Ein schwarzer Vogel singt in Herbstesbäumen
Den Frieden dieser Tage süß und mächtig
Auch will die Seele stille sich bereiten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Childhood", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Maria Nimmerfall
This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 12
Word count: 74
Quelque chose passe doucement sous les...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quelque chose passe doucement sous les arbres de l'automne
Près du fleuve vert au-dessus duquel glissent les mouettes --
Les feuilles tombent ; candeur de temps plus sombres.
C'est le repos de Dieu. Les ombres du soir s'attardent
Un oiseau noir chante dans les arbres de l'automne.
Une main jointe fatiguée et en harmonie
Le soir, avant de disparaître dans le sommeil
Les yeux suivent des dessins d'oiseaux --
Souvenir du garçon doux et frêle.
Un oiseau noir chante dans les arbres de l'automne
La paix de ce jour doux et puissant
L'âme aussi veut se préparer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 95