by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Zefiro torna, e'l bel tempo rimena
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Zefiro torna, e'l bel tempo rimena,
e i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,
e garrir Progne, e pianger Filomena,
e primavera candida e vermiglia.

Ridono i prati, e'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria, e l'acqua, e la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso!, tornano i più gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;

e cantar augelletti, e fiorir piagge,
e'n belle donne oneste atti soavi
sono un deserto, e fere aspre e selvagge.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CCCX Zefiro torna"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 14
Word count: 94

Canzone CCCX Zefiro torna
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Zéphir revient, et il ramène le beau temps,
et les fleurs et les herbes, sa douce famille ;
et les gazouillements de Progné, et les plaintes de Philomèle ;
et le printemps candide et vermeil.

Les prés rient et le ciel se rassérène ;
Jupiter se réjouit de voir sa fille ;
l'air et l'eau, et la terre, tout est plein d'amour ;
tous les animaux se remettent à aimer.

Mais pour moi, hélas ! reviennent plus pesants
les soupirs que tire du plus profond de mon cœur
celle qui en emporta les clefs au ciel.

Et les petits oiseaux qui chantent, et les coteaux qui fleurissent,
et les belles dames honnêtes au suave maintien,
sont un désert et des bêtes cruelles et sauvages.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 124