by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Wann, wann erscheint der Morgen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wann, wann erscheint der Morgen,
Wann denn, wann denn, 
Der mein Leben [löset]1
Aus diesen Banden!
Ihr Augen, vom Leide 
So trübe, so trübe!
Saht nur Qual für Liebe,
Saht nicht eine Freude,
Saht nur Wunde auf Wunde,
Schmerz auf Schmerz mir geben,
Und im langen Leben
Keine frohe Stunde.
Wenn es endlich doch geschähe,
Daß ich säh' die Stunde,
Wo ich nimmer sähe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "löst"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Melancholie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Melancholy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélancolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 15
Word count: 64

Mélancolie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand, quand est-ce que le matin viendra,
Quand, quand,
Ma vie se libérera
De ces liens !
Mes yeux, par le chagrin
Si troublés, si troublés !
Vous ne voyiez que le tourment au lieu de l'amour,
Vous ne voyiez aucune joie,
Vous voyiez seulement blessure sur blessure,
Douleur sur douleur il m'est donné,
Et dans ma longue vie
Aucune heure heureuse.
S'il arrivait enfin
Que je vois cette heure
Quand je ne verrai plus !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 15
Word count: 76