by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Palmström schwankt als wie ein Zweig im...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Palmström schwankt als wie ein Zweig im Wind ...
Als ihn Korf befragt, warum er schwanke,
meint er: weil ein lieblicher Gedanke,
wie ein Vogel, zärtlich und geschwind,
auf ein kleines ihn belastet habe -
schwanke er als wie ein Zweig im Wind,
schwingend noch von der willkommnen Gabe.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme un rameau dans le vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-31
Line count: 7
Word count: 49

Comme un rameau dans le vent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Palmsröm se balance comme un rameau dans le vent ...
Quand Korf lui demande pourquoi il se balance,
il explique qu'une charmante pensée,
a soudain et délicatement
pesé sur lui, comme un oiseau,
et donc qu'il balance comme un rameau dans le vent ,
Encore remué par ce don bienvenu.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 7
Word count: 50