LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Paley, David ( 1 text and 47 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly. Contact: <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

If the copyright-holder is unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Kindertotenlieder: Songs on the death of children (singable)

Texts and Translations
  • You walk at my side; title: "You walk at my side" [translation of: Du gehst an meiner Seite hin | Du gehst an meiner Seite hin]
  • In awful weather, in dreadful storm; title: "In awful weather" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
  • I think they have gone for just a moment; title: "I think they have gone for just a moment" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
  • When your mother dear; title: "When your mother dear" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
  • Now do I see with what such darkened beacons; title: "Now do I see with what such darkened beacons" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
  • Now would the sun so brightly shine; title: "Now would the sun so brightly shine" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
  • Softly, songs of mine are calling; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • The breezes are rustling; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Es rauschen die Winde]
  • From the thicket steps the night; title: "Night" [translation of: Die Nacht | Aus dem Walde tritt die Nacht]
  • Wenn am Himmel schlagbereitet; title: "Stille"
  • When in heaven, bolts are ready; title: "Silence" [translation of: Stille | Wenn am Himmel schlagbereitet]
  • Yes, you know it, dearest soulmate; title: "Dedication" [translation of: Zueignung | Ja, du weißt es, theure Seele]
  • Place on display the mignonettes so scented; title: "All Souls' Day" [translation of: Allerseelen | Stell auf den Tisch die duftenden Reseden]
  • Voll Faden fünf dein Vater liegt; title: "Voll Faden fünf" [translation of: Full fathom five | Full fathom five thy father lies]
  • Komm herbei, komm herbei, Tod; title: "Komm herbei, komm herbei, Tod" [translation of: Come away death | Come away, come away, death]
  • O Fräulein meins! Woher du wanderst; title: "O Fräulein meins! Woher du wanderst" [translation of: O mistress mine | O mistress mine, where are you roaming?]
  • Stürm, stürm du Winterwind!; title: "Stürm, stürm du Winterwind!" [translation of: Blow, blow thou winter wind | Blow, blow thou winter wind]
  • Im Kern der Waldung blühen Wiesen [translation of: My Orcha'd in Linden Lea | Within the woodlands, flow'ry gladed]
  • A light in friendship dances here; title: "Delusion" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
  • Over by the village; title: "The hurdy-gurdy man" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • Three suns I saw there in heaven stand; title: "Parhelion" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
  • Should the snow fly in my face; title: "Courage" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
  • Directly to a graveyard [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
  • Why do I avoid the roads then; title: "The signpost" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • How has the storm fragmented; title: "Stormy morning" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
  • As stranger came I hither; title: "Good night" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
  • The wind plays with the weather vane there; title: "The weather vane" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
  • Now frozen drops have fallen; title: "Frozen tears" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
  • I seek in snowfall vainly; title: "Numbness" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
  • The fountain by the gateway; title: "The linden tree" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • Many tears from eyes of sorrow; title: "Flood" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
  • You, who so gaily murmured; title: "At the river" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
  • It's burning under both my soles now; title: "Looking back" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
  • Into deepest rocky cavern; title: "Will o' the wisp" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
  • I notice now how tired I am; title: "Rest" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
  • I dreamt so of bright new flowers; title: "Dreaming of spring" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
  • Just as a cloud discoloured; title: "Loneliness" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
  • From the street out there a post horn sounds; title: "The post" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
  • The frost has strewn a whitened sheen; title: "The grey head" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
  • Croaking crows that had with me; title: "The crow" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
  • Here and there may on the branches; title: "Last hope" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
  • The dogs there are barking, and rattling their tethers; title: "In the village" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
  • Im Traum unglücklich steht dein Bild vor mir; title: "Im Traum" [translation of: In dreams | In dreams unhappy, I behold you stand]
  • Die Schönheit erwacht, in der Früh' aus wachendem Traum; title: "Die Schönheit erwacht!" [translation of: Let Beauty awake | Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams]
  • Sound softly, my song, through the silence of night; title: "Sound softly, my song" [translation of: Kling leise, mein Lied | Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht]
  • Only my yearning shows; title: "Only my yearning shows" [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Heim nicht mehr Heim zu mir, wohin muss ich wandern?; title: "Wohin muss ich wandern?" [translation of: Home no more home to me | Home no more home to me, whither must I wander?]
  • Ich werde Broschen machen und Spielzeug' für Heiterkeit; title: "Romanze" [translation of: I will make you brooches | I will make you brooches and toys for your delight]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris