by
Friedrich Adler (1857 - 1938)
Ecloge
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Duftreich ist die Erde und die Luft krystallen,
Und das Moos erzittert unter deinem Fuß,
Aus dem Schilfrohr hör ich's wie von Pfeifen schallen,
Und vom Hagedorn fällt heller Blütengruß.
Und das Aug' von Freude naß,
Fragst du: ja, was soll all das?
«Was?» ruft der Vogel und die Blume spricht:
«Anders kommen doch des Lenzes holde Wunder nicht!»
Hell dein Blick, dein Atem süß vom Duft der Erlen,
Und es bebt dein Busen, wie ich dich umfang';
Wie aus hartem Felsen springen Quellenperlen,
Bricht aus meinem Herzen glühender Lieder Drang.
Und das Aug' von Freude naß,
Fragst du: ja, was soll all das?
«Was?» ruft der Vogel, und die Blume spricht:
«Anders kommen doch der Liebe holde Wunder nicht!»
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Eclogue", copyright © 2011
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 16
Word count: 120
Eclogue
Language: English  after the German (Deutsch)
Rich with scents is the earth, the air is crystalline,
And the moss trembles beneath your foot;
The reeds sound to me like whistles piping,
And bright blossoms fall in greeting from the hawthorn.
And, eyes damp with happiness,
You ask: "Yes, what is all this?"
"What indeed?" calls the bird, and the flower says:
"Spring's sweet wonders arrive in no other way!"
Bright is your gaze, your breath sweet with the scent of alder,
and your bosom quivers as I embrace you;
Just as pearls of water spring from a hard rock,
So from my heart bursts a rush of impassioned songs.
And, eyes damp with happiness,
You ask: "Yes, what is all this?"
"What indeed?" calls the bird, and the flower says:
"Spring's sweet wonders arrive in no other way!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Adler (1857 - 1938), from Gedichte, first published 1894
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-02
Line count: 16
Word count: 132