Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 Psalmlied für den Sabbath. 2 Lieblich ists, dem Ewgen danken; Höchster! deinem Namen singen! 3 Des Morgens deine Güte rühmen, Des Abends deine Vatertreue; 4 [Unser]1 Saitenspiel und Psalter, Zum [Denken]2 von der Harf' erweckt. 5 Herr! deine Werk' ergötzen mich! Frölich sing' ich deine Thaten, 6 Wie groß sind deine Thaten, Herr! Wie tief die göttlichen Gedanken! 7 Die Unvernunft sieht [das]3 nicht ein: Undenkende begreifen nicht; 8 Wenn Frevler [grünen gleich dem Grase]4: Wenn alle Uebelthäter [blühn]5; Damit sie ewig [untergehen]6: 9 Denn du bist ewiglich erhaben, Gott! 10 Sieh' deine Feinde, Herr! Deine Feinde kommen um; Uebelthäter fahren hin; 11 Aber wie des Waldstiers Krone, Steigt mein Horn empor: Mein Alter glänzt von frischem Oele. 12 Ich sehe Lust an stolzen Neidern; Ich höre Lust an Uebelthätern, Die wider mich sich setzen. 13 Der Fromme grünt, wie Palmenwipfel. So schießt die Ceder Libanons empor! 14 Was im Hause Gottes steht; Was in seinem Vorhof grünet; 15 Muß noch im höchsten Alter blühn, Immer frisch und saftvoll bleiben. 16 Muß lehren, daß der Herr gerecht; Mein Hort, ohn' allen Tadel sey.
F. Schubert sets lines 2-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 220-221; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 34-235.
Note: Schubert set Psalm 92 in Hebrew; in 1870 the composition was published by J. P. Gotthard with the German translation by Moses Mendelssohn.
1 Mendelssohn (1783 edition): "Unter"2 Schubert (1870 edition): "Danken"
3 Schubert (1870 edition): "dies"
4 Schubert (1870 edition): "gleich dem Grase grünen"
5 Schubert (1870 edition): "blühen"
6 Schubert (1870 edition): "untergehn"
Text Authorship:
- by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XCII", first published 1783 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der 92. Psalm, Lied für den Sabbath", D 953 (1828), published 1870, lines 2-9 [ baritone solo and satb chorus ], J. P. Gotthard, VN 47, Wien (with the German text), also set in Hebrew (עברית) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 92. Pour le jour du sabbat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 34
Word count: 179
Il est bon de remercier l'Éternel, Très haut, de chanter ton nom ; Le matin de louer ta bonté, Le soir ta fidélité paternelle ! Notre lyre et notre psaltérion Pour remercier Seigneur, tes œuvres m'ont réjoui ! Heureux je chante tes actions, Comme tes actions sont grandes, Comme tes pensées sont profondes ! La déraison ne le voit pas ; Celui qui ne pense pas ne le comprend pas, Si les méchants poussent comme l'herbe, Si les méchants poussent, Si tous les malfaiteurs fleurissent, (aile -> alle) C'est pour périr à jamais. Car tu es pour toujours exalté. Dieu, pour toujours, pour toujours.
Note: this is a translation of Schubert's sung version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XCII", first published 1783
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 18
Word count: 99