by
Louis Pomey (1835 - 1901)
Plainte d'amour
Language: French (Français)
Our translations: ENG FIN
Chère âme, sans toi j'expire,
Pourquoi taire ma douleur ?
Mes lèvres veulent sourire
Mes yeux disent mon malheur.
Hèlas ! Loin de toi j'expire,
Que ma cruelle peine,
De ton âme hautaine
Désarme la rigueur.
Cette nuit dans un rêve,
Je croyais te voir ;
Ah, soudain la nuit s'achève,
Et s'enfuit l'espoir.
Je veux sourire.
Hèlas ! La mort est
Dans mon cœur.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Love's complaint", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden valitus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 61
Rakkauden valitus
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français)
Rakas sielu, ilman sinua kuolen,
miksi vaikenet tuskastani?
Huuleni tahtovat hymyillä,
silmäni paljastavat kovan onneni.
Voi! Minä kuolen kaukana sinusta.
Kunpa julma kärsimykseni
voisi pehmentää
sinun kopean sielusi.
Tänä yönä unessani
luulin näkeväni sinut;
voi, äkkiä on yö ohi
ja toivo haihtunut.
Tahdon hymyillä.
Voi! Sydämessäni
on kuolema.
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901), "Plainte d'amour"
This text was added to the website: 2011-11-15
Line count: 15
Word count: 48