Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chère âme, sans toi j'expire, Pourquoi taire ma douleur ? Mes lèvres veulent sourire Mes yeux disent mon malheur. Hèlas ! Loin de toi j'expire, Que ma cruelle peine, De ton âme hautaine Désarme la rigueur. Cette nuit dans un rêve, Je croyais te voir ; Ah, soudain la nuit s'achève, Et s'enfuit l'espoir. Je veux sourire. Hèlas ! La mort est Dans mon cœur.
Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901), "Plainte d'amour" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "Plainte d'amour" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Plainte d'amour", 1848 [ voice and piano ], from 12 Mazurkas for voice and piano, no. 3, note: an arrangement of Chopin's Mazurka #1 in F-sharp minor, op. 6 no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Love's complaint", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden valitus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 65
Rakas sielu, ilman sinua kuolen, miksi vaikenet tuskastani? Huuleni tahtovat hymyillä, silmäni paljastavat kovan onneni. Voi! Minä kuolen kaukana sinusta. Kunpa julma kärsimykseni voisi pehmentää sinun kopean sielusi. Tänä yönä unessani luulin näkeväni sinut; voi, äkkiä on yö ohi ja toivo haihtunut. Tahdon hymyillä. Voi! Sydämessäni on kuolema.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901), "Plainte d'amour"
This text was added to the website: 2011-11-15
Line count: 15
Word count: 48