by Victor Hugo (1802 - 1885)
Tout revit, ma bien‑aimée !
Language: French (Français)
Tout revit, ma bien-aimée ! Le ciel gris perd sa pâleur ; Quand la terre est embaumée, Le cœur de l'homme est meilleur. En haut, d'ou l'amour ruisselle, En bas, où meurt la douleur, La même immense étincelle Allume l'astre et la fleur. L'hiver fuit, saison d'alarmes, Noir avril mystérieux Où l'âpre sève des larmes Coule, et du cœur monte aux yeux. Ô douce désuétude De souffrir et de pleurer ! Veux-tu, dans la solitude, Nous mettre à nous adorer ? La branche au soleil se dore Et penche, pour l'abriter, Ses boutons qui vont éclore Sur l'oiseau qui va chanter. L'aurore où nous nous aimâmes Semble renaître à nos yeux ; Et mai sourit dans nos âmes Comme il sourit dans les cieux. On entend rire, on voit luire Tous les êtres tour à tour, La nuit, les astres bruire, Et les abeilles, le jour. Et partout nos regards lisent, Et, dans l'herbe et dans les nids, De petites voix nous disent : - Les aimants sont les bénis ! - L'air enivre; tu reposes À mon cou tes bras vainqueurs. -- Sur les rosiers que de roses ! Que de soupirs dans nos cœurs ! Comme l'aube, tu me charmes ; Ta bouche et tes yeux chéris Ont, quand tu pleures, ses larmes, Et ses perles quand tu ris. La nature, sœur jumelle D'Ève et d'Adam et du jour, Nous aime, nous berce et mêle Son mystère à notre amour. Il suffit que tu paraisses Pour que le ciel, t'adorant, Te contemple; et, nos caresses, Toute l'ombre nous les rend ! Clartés et parfums nous-mêmes, Nous baignons nos cœurs heureux Dans les effluves suprêmes Des éléments amoureux. Et, sans qu'un souci t'oppresse, Sans que ce soit mon tourment, J'ai l'étoile pour maîtresse ; Le soleil est ton amant ; Et nous donnons notre fièvre Aux fleurs où nous appuyons Nos bouches, et notre lèvre Sent le baiser des rayons.
C. Devéria sets stanzas 1, 5, 9
H. Rhodes sets stanzas 3-4, 10, 6, 5, 12, 9, 15
G. Bizet sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
G. Bizet sets stanza 9 in (at least) one setting - see below for more information
G. Bizet sets stanza 13 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Après l'hiver", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "Après l'hiver", <<1877, stanzas 1,5,9 [ medium voice and piano ], from 16 Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 13 [sung text not yet checked]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Après l'hiver", published c1873 [ high voice and piano ], Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Helen Rhodes (1858 - 1936), as Guy d'Hardelot, "Avec toi !", published [1896], stanzas 3-4, 10, 6, 5, 12, 9, 15 [ high voice and piano ], Paris, Éd. L. Grus & Cie. [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Georges Bizet (1838 - 1875), "Après l'hiver", op. 21 no. 15 (1866), published 1873 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 15, Paris, Éd. Choudens ; note: stanzas 1, 9, and 13 of "Après l'hiver" are interleaved with the text of Viens! -- une flûte invisible, so that each stanzas of the first is followed by one of the other poem's in turn
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 305